ZÂRİYÂT-36 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-36 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZÂRİYÂT-36 için 41 adet meâl bulundu. Harun Yıldırım (51/ZÂRİYÂT-36: Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.) / Adem Uğur (51/ZÂRİYÂT-36: Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZÂRİYÂT-36 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZÂRİYÂT-36 için 41 adet meâl bulundu. Harun Yıldırım (51/ZÂRİYÂT-36: Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.) / Adem Uğur (51/ZÂRİYÂT-36: Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.)
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾

Fe mâ vecednâ fîhâ gayra beytin minel muslimîn(muslimîne).

1.fe: o zaman, artık, böylece
2.mâ vecednâ: biz bulamadık
3.fî-hâ: orada
4.gayra beytin: bir evden başka
5.min el muslimîne: müslümanlardan, müslüman olanlardan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.
2 - Diyanet İşleri: Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
5 - Abdullah Parlıyan: Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.
6 - Adem Uğur: Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
7 - Ahmed Hulusi: Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
8 - Ahmet Tekin: 'Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm’ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.'
9 - Ahmet Varol: Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.
10 - Ali Bulaç: Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
12 - Ali Ünal: Şu kadar ki, orada Müslüman olarak tek bir hane halkından başkasını bulmadık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
14 - Bekir Sadak: Zaten orada, kendini Allah'a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
15 - Celal Yıldırım: Zaten orada Allah'a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.
16 - Cemal Külünkoğlu: Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.
17 - Diyanet İşleri (eski): Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
18 - Diyanet Vakfi: Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
19 - Edip Yüksel: Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
23 - Gültekin Onan: Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
24 - Harun Yıldırım: Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.
25 - Hasan Basri Çantay: Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
26 - Hayrat Neşriyat: Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.
27 - İbni Kesir: Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
28 - İlyas Yorulmaz: “Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah'a teslim olmuş kimseleri bulamadık” dediler.
29 - Kadri Çelik: Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
30 - Muhammed Esed: çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
31 - Mustafa İslamoğlu: zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
33 - Ömer Öngüt: Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.
34 - Şaban Piriş: Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
35 - Sadık Türkmen: Zaten orada bir ev dışında teslim olmuş kişiler de bulamadık.
36 - Seyyid Kutub: Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
37 - Suat Yıldırım: Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.
38 - Süleyman Ateş: Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
40 - Ümit Şimşek: Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

 

quran-menu
ZÂRİYÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala