NÂZİÂT-19, NÂZİÂT Suresi 19. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

NÂZİÂT-19, NÂZİÂT Suresi 19. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

NÂZİÂT-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (79/NÂZİÂT-19: «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın». ) / Hayrat Neşriyat (79/NÂZİÂT-19: (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ ')
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NÂZİÂT-19, NÂZİÂT Suresi 19. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
NÂZİÂT-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (79/NÂZİÂT-19: «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın». ) / Hayrat Neşriyat (79/NÂZİÂT-19: (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ ')
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى ﴿١٩﴾

Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.

1.ve ehdiye-ke: ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım
2.ilâ rabbi-ke: Rabbine
3.fe: böylece
4.tahşâ: huşû sahibi ol, huşû duy


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve: “Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim).” de. Böylece huşû sahibi ol.
2 - Diyanet İşleri: Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
3 - Abdul Metin Saruhan: Rab’bimin yolunu göstereyim de ondan korkasın.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
5 - Abdullah Parlıyan: Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”
6 - Adem Uğur: Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
7 - Ahmed Hulusi: "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
8 - Ahmet Tekin: 'Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.'
9 - Ahmet Varol: Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın.'
10 - Ali Bulaç: "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
11 - Ali Fikri Yavuz: Seni Rabbine davet edeyim de (O’na) boyun eğesin?
12 - Ali Ünal: ‘Gel, seni Rabbinin yoluna yönelteyim de, saygıyla O’na teslim olasın!’”
13 - Bayraktar Bayraklı: (16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”
14 - Bekir Sadak: «ORabbine giden yolu gostereyim ki O'na saygi duyup korkasin.»
15 - Celal Yıldırım: Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
16 - Cemal Külünkoğlu: (18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.'
18 - Diyanet Vakfi: (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
19 - Edip Yüksel: 'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
23 - Gültekin Onan: "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
24 - Harun Yıldırım: “Seni Rabbine ileteyim de böylece korkasın.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
26 - Hayrat Neşriyat: (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '
27 - İbni Kesir: Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
28 - İlyas Yorulmaz: Seni Rabbinin doğru yoluna ileteyim ki, sende ona saygı duyasın.
29 - Kadri Çelik: “Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.”
30 - Muhammed Esed: (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
31 - Mustafa İslamoğlu: İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
33 - Ömer Öngüt: "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O'na karşı saygı duyup korkasın!"
34 - Şaban Piriş: Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O’ndan saygı ile korkasın.
35 - Sadık Türkmen: Rabbine doğru sana rehberlik edeyim de gönülden ürperesin.”
36 - Seyyid Kutub: Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
37 - Suat Yıldırım: "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O’na saygı duyasın?"
38 - Süleyman Ateş: "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
40 - Ümit Şimşek: 'Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"

 

quran-menu
NÂZİÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala