NÂZİÂT-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (79/NÂZİÂT-28: Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.) / Ümit Şimşek (79/NÂZİÂT-28: Boyunu yükseltti, düzene koydu.)
NÂZİÂT Suresi 28. ayet meali, NÂZİÂT-28. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
NÂZİÂT-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (79/NÂZİÂT-28: Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.) / Ümit Şimşek (79/NÂZİÂT-28: Boyunu yükseltti, düzene koydu.)
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿٢٨﴾
Rafea semkehâ fe sevvâhâ.
| 1. | rafea | : yükseltti |
| 2. | semke-hâ | : onun boyu, tavanı, yüksekliği |
| 3. | fe sevvâ-hâ | : sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
2 - Diyanet İşleri: Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onu yükseltip düzene koydu.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Tavanını yüceltti, düzüp koştu.
5 - Abdullah Parlıyan: O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.
6 - Adem Uğur: Onu yükseltti, düzene koydu,
7 - Ahmed Hulusi: Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
8 - Ahmet Tekin: Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
9 - Ahmet Varol: Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
10 - Ali Bulaç: Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
12 - Ali Ünal: Onu bir kubbe halinde yükseltip tam ve kusursuz bir düzene koydu.
13 - Bayraktar Bayraklı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
14 - Bekir Sadak: (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
15 - Celal Yıldırım: Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
16 - Cemal Külünkoğlu: (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
17 - Diyanet İşleri (eski): (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
18 - Diyanet Vakfi: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
19 - Edip Yüksel: Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
23 - Gültekin Onan: Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
24 - Harun Yıldırım: Boyunu yükseltti, onu düzenledi.
25 - Hasan Basri Çantay: Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
27 - İbni Kesir: Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
28 - İlyas Yorulmaz: Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.
29 - Kadri Çelik: Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
30 - Muhammed Esed: O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
31 - Mustafa İslamoğlu: onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
33 - Ömer Öngüt: Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
34 - Şaban Piriş: Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
35 - Sadık Türkmen: Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;
36 - Seyyid Kutub: Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
37 - Suat Yıldırım: Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
38 - Süleyman Ateş: Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
40 - Ümit Şimşek: Boyunu yükseltti, düzene koydu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.
NÂZİÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46