NÂZİÂT Suresi 28. ayet meali, NÂZİÂT-28. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NÂZİÂT Suresi 28. ayet meali, NÂZİÂT-28. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

NÂZİÂT-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (79/NÂZİÂT-28: Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.) / Ümit Şimşek (79/NÂZİÂT-28: Boyunu yükseltti, düzene koydu.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NÂZİÂT Suresi 28. ayet meali, NÂZİÂT-28. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
NÂZİÂT-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (79/NÂZİÂT-28: Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.) / Ümit Şimşek (79/NÂZİÂT-28: Boyunu yükseltti, düzene koydu.)
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿٢٨﴾

Rafea semkehâ fe sevvâhâ.

1.rafea: yükseltti
2.semke-hâ: onun boyu, tavanı, yüksekliği
3.fe sevvâ-hâ: sonra da onu sevva etti, dizayn edip düzenledi


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onun (semanın) tavanını yükseltti (yüksekliğini artırdı). Sonra da onu sevva etti (dizayn edip düzenledi).
2 - Diyanet İşleri: Onu yükseltmiş ve ona düzen ve âhenk vermiştir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onu yükseltip düzene koydu.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Tavanını yüceltti, düzüp koştu.
5 - Abdullah Parlıyan: O gök kubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir.
6 - Adem Uğur: Onu yükseltti, düzene koydu,
7 - Ahmed Hulusi: Onun sınırlarını yükseltti de onu tesviye etti (işlevini yerine getireceği özelliklere göre oluşturdu)!
8 - Ahmet Tekin: Göğün yüksekliğini, yoğunluğunu, dengesini ayarladı, onu yaratılış amacına uygun hale getirdi.
9 - Ahmet Varol: Onun yüksekliğini (boyunu) yükseltti ve onu düzene koydu.
10 - Ali Bulaç: Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Tavanını yükseltti de, onu düzgün bir nizama koydu.
12 - Ali Ünal: Onu bir kubbe halinde yükseltip tam ve kusursuz bir düzene koydu.
13 - Bayraktar Bayraklı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
14 - Bekir Sadak: (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
15 - Celal Yıldırım: Tavanını yükseltti de ona (en uygun) düzen ve dengeyi sağladı.
16 - Cemal Külünkoğlu: (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
17 - Diyanet İşleri (eski): (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
18 - Diyanet Vakfi: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
19 - Edip Yüksel: Onu alabildiğine yükseltti ve düzenledi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Boyuna irtifa' verdi. Nizamına koydu
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Boyuna yükseklik verdi, nizamına koydu.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Tavanını yükseltti, onu bir düzene koydu.
23 - Gültekin Onan: Boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
24 - Harun Yıldırım: Boyunu yükseltti, onu düzenledi.
25 - Hasan Basri Çantay: Onun boyunu O yükseltdi. Derken ona bir nizaam verdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Onun boyunu yükseltip, böylece onu düzenledi!
27 - İbni Kesir: Boynu yükseltmiş ve ona bir şekil vermiştir.
28 - İlyas Yorulmaz: Gökyüzünün tavanını yükseltti ve onu düzgün bir hale getirdi.
29 - Kadri Çelik: Onun tavanını yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
30 - Muhammed Esed: O, gökkubbeyi yükseltmiş ve ona gerektiği gibi biçim vermiştir;
31 - Mustafa İslamoğlu: onu (içinde gök cisimleri) yüzecek şekilde O yükseltti ve dengeli bir iç düzene kavuşturdu;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onun yükseklik miktarı yükseltti, sonra onu tesviye kıldı.
33 - Ömer Öngüt: Onun boyunu O yükseltti, sonra onu bir düzene koydu.
34 - Şaban Piriş: Yükseklere kaldırdı ve düzenledi.
35 - Sadık Türkmen: Onun yüksekliğini yükseltti, ona belirli bir düzen verdi;
36 - Seyyid Kutub: Ki Allah onu bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
37 - Suat Yıldırım: Allah onu direksiz yükseltti ve kusursuz işleyen bir sisteme bağladı.
38 - Süleyman Ateş: Kalınlığını (tavanını) yükseltti, onu düzenledi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onun boyunu yükseltti, ona belli bir düzen verdi.
40 - Ümit Şimşek: Boyunu yükseltti, düzene koydu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onu O yapıp kurdu. Onun boyunu yükseltti; ardından ona ahenk ve düzen verdi.

 

quran-menu
NÂZİÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala