NÂZİÂT-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (79/NÂZİÂT-27: Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.) / Tefhim-ul Kuran (79/NÂZİÂT-27: Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.)
NÂZİÂT-27 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NÂZİÂT-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (79/NÂZİÂT-27: Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.) / Tefhim-ul Kuran (79/NÂZİÂT-27: Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.)
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا ﴿٢٧﴾
E entum eşeddu halkan emis semâu, benâhâ.
| 1. | e | : mi? |
| 2. | entum | : siz |
| 3. | eşeddu | : daha şiddetli, daha kuvvetli, daha zor |
| 4. | halkan | : yaratma bakımından |
| 5. | em | : yoksa |
| 6. | es semâu | : sema, gökyüzü |
| 7. | benâ-hâ | : onu bina etti, onu muhkem ve ölçülü bir şekilde yarattı |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yaratma bakımından siz mi yoksa bina ettiği sema mı daha kuvvetli? (Sizi yaratmak mı yoksa bina ettiği semayı mı yaratmak daha zor?)
2 - Diyanet İşleri: (Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
5 - Abdullah Parlıyan: Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
6 - Adem Uğur: Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
7 - Ahmed Hulusi: Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
8 - Ahmet Tekin: Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
9 - Ahmet Varol: Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
10 - Ali Bulaç: Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
12 - Ali Ünal: (Ey insanlar,) sizi yaratmak mı, yoksa göğü yaratmak mı daha çetin bir iş? Allah, o göğü bina etti.
13 - Bayraktar Bayraklı: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
14 - Bekir Sadak: (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
15 - Celal Yıldırım: Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
16 - Cemal Külünkoğlu: (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
17 - Diyanet İşleri (eski): (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
18 - Diyanet Vakfi: (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
19 - Edip Yüksel: Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
23 - Gültekin Onan: Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
24 - Harun Yıldırım: Yaratmak bakımından siz mi daha zorsunuz yoksa gök mü? Onu bina etti.
25 - Hasan Basri Çantay: Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
26 - Hayrat Neşriyat: (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
27 - İbni Kesir: Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
28 - İlyas Yorulmaz: Şimdi! Yaratılışta siz mi daha güçlüsünüz, yoksa bina ettiğimiz gökyüzü mü ?
29 - Kadri Çelik: Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
30 - Muhammed Esed: (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
31 - Mustafa İslamoğlu: Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
33 - Ömer Öngüt: Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
34 - Şaban Piriş: Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
35 - Sadık Türkmen: Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O bina etti.
36 - Seyyid Kutub: Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
37 - Suat Yıldırım: Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
38 - Süleyman Ateş: Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
40 - Ümit Şimşek: Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
NÂZİÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46