NÂZİÂT-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (79/NÂZİÂT-22: sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;) / Ömer Nasuhi Bilmen (79/NÂZİÂT-22: (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.)
NÂZİÂT-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NÂZİÂT-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (79/NÂZİÂT-22: sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;) / Ömer Nasuhi Bilmen (79/NÂZİÂT-22: (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.)
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿٢٢﴾
Summe edbera yes’â.
| 1. | summe | : sonra |
| 2. | edbera | : arkasını döndü |
| 3. | yes'â | : koşuyor |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra koşarak arkasını döndü.
2 - Diyanet İşleri: Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra (inkar için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
5 - Abdullah Parlıyan: Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
6 - Adem Uğur: Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
7 - Ahmed Hulusi: Sonra koşarak ardına döndü.
8 - Ahmet Tekin: Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.
9 - Ahmet Varol: Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.
10 - Ali Bulaç: Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
12 - Ali Ünal: Bununla da yetinmedi, O’nunla mücadeleye girişti.
13 - Bayraktar Bayraklı: Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
14 - Bekir Sadak: Geri donup yurudu.
15 - Celal Yıldırım: Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
16 - Cemal Külünkoğlu: Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Geri dönüp yürüdü.
18 - Diyanet Vakfi: Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
19 - Edip Yüksel: Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra koşarak idbara gitti
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra koşarak ters yöne gitti.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra koşarak dönüp gitti.
23 - Gültekin Onan: Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
24 - Harun Yıldırım: Sonra da yüz çevirip gitti.
25 - Hasan Basri Çantay: Sonra da koşarak arkasını döndü.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
27 - İbni Kesir: Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.
29 - Kadri Çelik: Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.
30 - Muhammed Esed: sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
31 - Mustafa İslamoğlu: sonra hışımla orayı terk etti;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
33 - Ömer Öngüt: Sonra arkasını dönüp koştu.
34 - Şaban Piriş: Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
35 - Sadık Türkmen: Sonra, koşarak geri döndü.
36 - Seyyid Kutub: Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
37 - Suat Yıldırım: Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
38 - Süleyman Ateş: Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
40 - Ümit Şimşek: Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
NÂZİÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46