NÂZİÂT-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NÂZİÂT-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

NÂZİÂT-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (79/NÂZİÂT-22: sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;) / Ömer Nasuhi Bilmen (79/NÂZİÂT-22: (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
NÂZİÂT-22 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
NÂZİÂT-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (79/NÂZİÂT-22: sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;) / Ömer Nasuhi Bilmen (79/NÂZİÂT-22: (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.)
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿٢٢﴾

Summe edbera yes’â.

1.summe: sonra
2.edbera: arkasını döndü
3.yes'â: koşuyor


1 - İmam İskender Ali Mihr: Sonra koşarak arkasını döndü.
2 - Diyanet İşleri: Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra (inkar için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
5 - Abdullah Parlıyan: Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
6 - Adem Uğur: Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
7 - Ahmed Hulusi: Sonra koşarak ardına döndü.
8 - Ahmet Tekin: Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.
9 - Ahmet Varol: Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.
10 - Ali Bulaç: Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
12 - Ali Ünal: Bununla da yetinmedi, O’nunla mücadeleye girişti.
13 - Bayraktar Bayraklı: Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
14 - Bekir Sadak: Geri donup yurudu.
15 - Celal Yıldırım: Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
16 - Cemal Külünkoğlu: Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Geri dönüp yürüdü.
18 - Diyanet Vakfi: Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
19 - Edip Yüksel: Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra koşarak idbara gitti
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra koşarak ters yöne gitti.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra koşarak dönüp gitti.
23 - Gültekin Onan: Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
24 - Harun Yıldırım: Sonra da yüz çevirip gitti.
25 - Hasan Basri Çantay: Sonra da koşarak arkasını döndü.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
27 - İbni Kesir: Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.
29 - Kadri Çelik: Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.
30 - Muhammed Esed: sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
31 - Mustafa İslamoğlu: sonra hışımla orayı terk etti;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
33 - Ömer Öngüt: Sonra arkasını dönüp koştu.
34 - Şaban Piriş: Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
35 - Sadık Türkmen: Sonra, koşarak geri döndü.
36 - Seyyid Kutub: Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
37 - Suat Yıldırım: Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
38 - Süleyman Ateş: Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
40 - Ümit Şimşek: Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

 

quran-menu
NÂZİÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala