DUHÂN Suresi 12. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-12

DUHÂN Suresi 12. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-12

DUHÂN-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (44/DUHÂN-12: (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).) / Edip Yüksel (44/DUHÂN-12: 'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.')
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂN Suresi 12. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-12
DUHÂN-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (44/DUHÂN-12: (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).) / Edip Yüksel (44/DUHÂN-12: 'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.')
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿١٢﴾

Rabbenâkşif annâl azâbe innâ mu’minûn(mu’minûne).

1.rabbe-nâ: Rabbimiz
2.ikşif: kaldır
3.an-nâ: bizden
4.el azâbe: azap
5.innâ: muhakkak ki biz
6.mu'minûne: mü'minler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü’minleriz.
2 - Diyanet İşleri: İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.
3 - Abdul Metin Saruhan: (İşte o zaman insanlar) Rab’bimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık mü’minleriz derler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.
6 - Adem Uğur: (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
7 - Ahmed Hulusi: "Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"
8 - Ahmet Tekin: O gün insanlar felâketi görünce:
'Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.' derler.
9 - Ahmet Varol: 'Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.'
10 - Ali Bulaç: "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”
12 - Ali Ünal: “Rabbimiz! Bu azabı üzerimizden kaldır, biz artık iman etmiş bulunuyoruz.”
13 - Bayraktar Bayraklı: İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.
14 - Bekir Sadak: Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.
15 - Celal Yıldırım: Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.
16 - Cemal Külünkoğlu: İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.
17 - Diyanet İşleri (eski): İnsanlar: 'Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız' derler.
18 - Diyanet Vakfi: (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
19 - Edip Yüksel: 'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): «Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.
23 - Gültekin Onan: "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."
24 - Harun Yıldırım: “Rabbimiz, azabı üstümüzden açıpgider; çünkü biz iman edicileriz.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».
26 - Hayrat Neşriyat: (O zaman insanlar:) 'Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz' (derler).
27 - İbni Kesir: Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.
28 - İlyas Yorulmaz: İnsanlar “Ey Rabbimiz! Azabı bizden kaldır, biz inananlardanız” derler.
29 - Kadri Çelik: “Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”
30 - Muhammed Esed: "Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).
31 - Mustafa İslamoğlu: Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanmış bulunuyoruz!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.
33 - Ömer Öngüt: "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).
34 - Şaban Piriş: -Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
35 - Sadık Türkmen: “rabbimiz! Azabı bizden kaldır. Çünkü biz kesin inananlarız” (derler).
36 - Seyyid Kutub: «Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.
37 - Suat Yıldırım: İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.
38 - Süleyman Ateş: "Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»
40 - Ümit Şimşek: 'Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz' derler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala