DUHÂN Suresi 32. ayet meali, DUHÂN-32. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

DUHÂN Suresi 32. ayet meali, DUHÂN-32. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

DUHÂN-32 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (44/DUHÂN-32: Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.) / Cemal Külünkoğlu (44/DUHÂN-32: Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

44/DUHÂN-32

وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿٣٢﴾

Ve lekadihternâhum alâ ilmin alâl âlemîn(âlemîne).

1.ve lekad: ve andolsun ki
2.ihternâ-hum: onları seçtik, üstün kıldık
3.alâ ilmin: ilim üzere
4.alâ el âlemîne: âlemlerin üzerine, âlemlere


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
2 - Diyanet İşleri: Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
3 - Abdul Metin Saruhan: And olsun biz, İsrail oğullarına, bilerek, (insan olarak yaratılışlarından dolayı) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
5 - Abdullah Parlıyan: Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
6 - Adem Uğur: Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
7 - Ahmed Hulusi: Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
8 - Ahmet Tekin: Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
9 - Ahmet Varol: Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
10 - Ali Bulaç: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
12 - Ali Ünal: İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
14 - Bekir Sadak: And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
15 - Celal Yıldırım: And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
16 - Cemal Külünkoğlu: Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
18 - Diyanet Vakfi: Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
19 - Edip Yüksel: Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
23 - Gültekin Onan: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
24 - Harun Yıldırım: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
25 - Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
26 - Hayrat Neşriyat: And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
27 - İbni Kesir: Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
28 - İlyas Yorulmaz: Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
30 - Muhammed Esed: ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
31 - Mustafa İslamoğlu: Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
33 - Ömer Öngüt: Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
34 - Şaban Piriş: Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
35 - Sadık Türkmen: Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
36 - Seyyid Kutub: Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
37 - Suat Yıldırım: Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
38 - Süleyman Ateş: Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
40 - Ümit Şimşek: Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala