DUHÂN Suresi 32. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-32

DUHÂN Suresi 32. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-32

DUHÂN-32 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (44/DUHÂN-32: Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.) / Cemal Külünkoğlu (44/DUHÂN-32: Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂN Suresi 32. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-32
DUHÂN-32 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (44/DUHÂN-32: Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.) / Cemal Külünkoğlu (44/DUHÂN-32: Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.)
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ ﴿٣٢﴾

Ve lekadihternâhum alâ ilmin alâl âlemîn(âlemîne).

1.ve lekad: ve andolsun ki
2.ihternâ-hum: onları seçtik, üstün kıldık
3.alâ ilmin: ilim üzere
4.alâ el âlemîne: âlemlerin üzerine, âlemlere


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve andolsun ki Biz, onları (İsrailoğullarını) ilim üzerine âlemlere seçtik (üstün kıldık).
2 - Diyanet İşleri: Andolsun, onları, bir bilgi üzerine (dönemlerinde) âlemlere üstün kıldık.
3 - Abdul Metin Saruhan: And olsun biz, İsrail oğullarına, bilerek, (insan olarak yaratılışlarından dolayı) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün âlemlerden üstün olmak üzere seçtik.
5 - Abdullah Parlıyan: Andolsun ki, İsrailoğullarının durumunu bilerek, onları dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik, onlar o devrin lider toplumu idiler.
6 - Adem Uğur: Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
7 - Ahmed Hulusi: Andolsun ki onları (İsrailoğullarını), bir İLİM ile âlemlere (insanlar) üstün seçtik!
8 - Ahmet Tekin: Andolsun biz, İsrâiloğulları’na, bilerek, âlemlerin, ilâhî emirlere itaatkâr oldukları çağda ve bölgedeki insanların üstünde bir imtiyaz vermiştik.
9 - Ahmet Varol: Andolsun ki biz onları bir bilgi üzere alemlere üstün kıldık.
10 - Ali Bulaç: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Celâlim hakkı için, biz İsraîloğullarına, bildiğimiz gibi, âlemlerin üstünde hayır vermiştik.
12 - Ali Ünal: İsrail Oğullarını, bir bilgiye binaen (o devirdeki) bütün milletlerden üstün kıldık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Andolsun, biz bilerek İsrâiloğulları'nı çağların insanlarına tercih ettik.
14 - Bekir Sadak: And olsun ki, onlarin durumunu bilerek dunyalarin uzerinde seckin kildik.
15 - Celal Yıldırım: And olsun ki, İsrail oğulları' nın durumunu bilerek onları Dünya milletlerinin üzerine seçip tercih ettik.
16 - Cemal Külünkoğlu: Mûsâ'ya bağlı olanları (İsrailoğulları'nı) da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
18 - Diyanet Vakfi: Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
19 - Edip Yüksel: Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve şanım hakkı için; biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Andolsun ki Biz onları bilerek bütün milletler üzerine seçip tercih etmiştik.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
23 - Gültekin Onan: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
24 - Harun Yıldırım: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
25 - Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz onlara — (hallerini) bilerek — (zamanlarındaki) âlemlerin üstünde bir imtiyaz vermişdik.
26 - Hayrat Neşriyat: And olsun ki, onları (İsrâiloğullarını kendi asırlarındaki) âlemlerin üzerine (lâyık olduklarını) bilerek seçtik (de onlara üstünlük verdik).
27 - İbni Kesir: Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
28 - İlyas Yorulmaz: Bizde olan bir bilgi üzerine, İsrail oğullarını yeryüzündeki diğer insanlara tercih ettik.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz biz onları bir ilim üzere âlemlere karşı üstün kıldık.
30 - Muhammed Esed: ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık,
31 - Mustafa İslamoğlu: Doğrusu onları, akıl sır ermez ilahi bir bilgiye istinaden çağdaşları olan tüm toplumlar içerisinden böyle seçmiştik;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
33 - Ömer Öngüt: Ve andolsun ki, onların durumunu bilerek âlemlerin üzerinde seçkin kıldık.
34 - Şaban Piriş: Onları bir ilim üzerinde toplumlar üzerine seçkin kıldık.
35 - Sadık Türkmen: Ant olsun bir ilme dayalı olarak; onları (yaşadıkları çağda) diğer toplumlardan kabiliyetli kıldık.
36 - Seyyid Kutub: Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
37 - Suat Yıldırım: Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
38 - Süleyman Ateş: Andolsun biz, onları bir bilgiye göre âlemlere üstün kıldık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.
40 - Ümit Şimşek: Biz onları bilerek o zamanın milletlerine üstün kıldık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala