DUHÂN-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (44/DUHÂN-14: Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (44/DUHÂN-14: sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.)
DUHÂN Suresi 14. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-14
DUHÂN-14 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı Hamdi Yazır (44/DUHÂN-14: Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler) / Elmalılı (sadeleştirilmiş) (44/DUHÂN-14: sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.)
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ ﴿١٤﴾
Summe tevellev anhu ve kâlû muallemun mecnûn(mecnûnun).
| 1. | summe | : sonra |
| 2. | tevellev | : yüz çevirdiler |
| 3. | an-hu | : ondan |
| 4. | ve kâlû | : ve dediler |
| 5. | muallemun | : ögretilmiş |
| 6. | mecnûnun | : mecnun, deli |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) “öğretilmiş” ve “deli” dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.
2 - Diyanet İşleri: Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!” dediler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sonra ondan yüz çevirdiler ve; Bu, öğretilmiş bir deli! Dediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.
6 - Adem Uğur: Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
7 - Ahmed Hulusi: Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
8 - Ahmet Tekin: Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:
'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.
9 - Ahmet Varol: Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.
10 - Ali Bulaç: Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
12 - Ali Ünal: Ama onlar, O’na sırt döndüler ve “Bu, başkalarının öğrettiği (ve onlardan öğrendiğini bize anlatan) biri, bir deli!” dediler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
14 - Bekir Sadak: (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
15 - Celal Yıldırım: (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
16 - Cemal Külünkoğlu: (13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): (13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
19 - Edip Yüksel: Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
23 - Gültekin Onan: Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
24 - Harun Yıldırım: Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Öğretilmiştir, bir delidir.”
25 - Hasan Basri Çantay: Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
26 - Hayrat Neşriyat: Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.
27 - İbni Kesir: Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve “Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi” dediler.
29 - Kadri Çelik: Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”
30 - Muhammed Esed: ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
31 - Mustafa İslamoğlu: Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
33 - Ömer Öngüt: Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.
34 - Şaban Piriş: Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
35 - Sadık Türkmen: Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!”
36 - Seyyid Kutub: Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
37 - Suat Yıldırım: (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
38 - Süleyman Ateş: Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
40 - Ümit Şimşek: Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59