DUHÂN Suresi 36. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-36

DUHÂN Suresi 36. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-36

DUHÂN-36 için 41 adet meâl bulundu. Harun Yıldırım (44/DUHÂN-36: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”) / Adem Uğur (44/DUHÂN-36: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂN Suresi 36. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-36
DUHÂN-36 için 41 adet meâl bulundu. Harun Yıldırım (44/DUHÂN-36: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”) / Adem Uğur (44/DUHÂN-36: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.)
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣٦﴾

Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1.fe'tû bi: o halde getirin
2.âbâi-nâ: babalarımız
3.in: eğer
4.kuntum: siz ... oldunuz
5.sâdikîne: sadıklar, doğru söyleyenler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
2 - Diyanet İşleri: “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
5 - Abdullah Parlıyan: Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
6 - Adem Uğur: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
7 - Ahmed Hulusi: "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
8 - Ahmet Tekin: 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
9 - Ahmet Varol: Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
10 - Ali Bulaç: "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
12 - Ali Ünal: “Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
14 - Bekir Sadak: (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
15 - Celal Yıldırım: Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
16 - Cemal Külünkoğlu: (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
18 - Diyanet Vakfi: (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
19 - Edip Yüksel: 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
23 - Gültekin Onan: "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
24 - Harun Yıldırım: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
27 - İbni Kesir: Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
28 - İlyas Yorulmaz: “Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.
29 - Kadri Çelik: “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
30 - Muhammed Esed: O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
31 - Mustafa İslamoğlu: ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
33 - Ömer Öngüt: "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
34 - Şaban Piriş: Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!”
36 - Seyyid Kutub: Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
37 - Suat Yıldırım: (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
38 - Süleyman Ateş: "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
40 - Ümit Şimşek: 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala