DUHÂN-36 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-36 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-36 için 41 adet meâl bulundu. Harun Yıldırım (44/DUHÂN-36: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”) / Adem Uğur (44/DUHÂN-36: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

44/DUHÂN-36

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣٦﴾

Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1.fe'tû bi: o halde getirin
2.âbâi-nâ: babalarımız
3.in: eğer
4.kuntum: siz ... oldunuz
5.sâdikîne: sadıklar, doğru söyleyenler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
2 - Diyanet İşleri: “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
5 - Abdullah Parlıyan: Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
6 - Adem Uğur: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
7 - Ahmed Hulusi: "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
8 - Ahmet Tekin: 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
9 - Ahmet Varol: Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
10 - Ali Bulaç: "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
12 - Ali Ünal: “Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
14 - Bekir Sadak: (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
15 - Celal Yıldırım: Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
16 - Cemal Külünkoğlu: (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
18 - Diyanet Vakfi: (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
19 - Edip Yüksel: 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
23 - Gültekin Onan: "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
24 - Harun Yıldırım: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
27 - İbni Kesir: Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
28 - İlyas Yorulmaz: “Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.
29 - Kadri Çelik: “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
30 - Muhammed Esed: O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
31 - Mustafa İslamoğlu: ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
33 - Ömer Öngüt: "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
34 - Şaban Piriş: Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!”
36 - Seyyid Kutub: Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
37 - Suat Yıldırım: (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
38 - Süleyman Ateş: "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
40 - Ümit Şimşek: 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala