DUHÂN-36 için 41 adet meâl bulundu. Harun Yıldırım (44/DUHÂN-36: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”) / Adem Uğur (44/DUHÂN-36: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.)
DUHÂN Suresi 36. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 44/DUHÂN-36
DUHÂN-36 için 41 adet meâl bulundu. Harun Yıldırım (44/DUHÂN-36: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”) / Adem Uğur (44/DUHÂN-36: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.)
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٣٦﴾
Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
| 1. | fe'tû bi | : o halde getirin |
| 2. | âbâi-nâ | : babalarımız |
| 3. | in | : eğer |
| 4. | kuntum | : siz ... oldunuz |
| 5. | sâdikîne | : sadıklar, doğru söyleyenler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
2 - Diyanet İşleri: “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Doğru söylüyorsanız atalarımızı getirin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
5 - Abdullah Parlıyan: Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”
6 - Adem Uğur: Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
7 - Ahmed Hulusi: "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
8 - Ahmet Tekin: 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
9 - Ahmet Varol: Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
10 - Ali Bulaç: "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
12 - Ali Ünal: “Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”
14 - Bekir Sadak: (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
15 - Celal Yıldırım: Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
16 - Cemal Külünkoğlu: (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
18 - Diyanet Vakfi: (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
19 - Edip Yüksel: 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
23 - Gültekin Onan: "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
24 - Harun Yıldırım: “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
27 - İbni Kesir: Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
28 - İlyas Yorulmaz: “Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.
29 - Kadri Çelik: “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”
30 - Muhammed Esed: O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
31 - Mustafa İslamoğlu: ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
33 - Ömer Öngüt: "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
34 - Şaban Piriş: Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!”
36 - Seyyid Kutub: Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
37 - Suat Yıldırım: (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
38 - Süleyman Ateş: "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
40 - Ümit Şimşek: 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59