DUHÂN-16 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-16 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (44/DUHÂN-16: Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.) / Seyyid Kutub (44/DUHÂN-16: O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂN-16 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
DUHÂN-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (44/DUHÂN-16: Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.) / Seyyid Kutub (44/DUHÂN-16: O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!)
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ ﴿١٦﴾

Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).

1.yevme: gün
2.nebtişu: yakalayacağız
3.el batşete: şiddetle yakalama
4.el kubrâ: büyük
5.innâ: muhakkak ki biz
6.muntekimûne: intikam alacak olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.
2 - Diyanet İşleri: Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
3 - Abdul Metin Saruhan: Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle (onlar kendi nefislerinden) intikam alırlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
5 - Abdullah Parlıyan: bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.
6 - Adem Uğur: Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
7 - Ahmed Hulusi: O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
8 - Ahmet Tekin: Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
9 - Ahmet Varol: Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
10 - Ali Bulaç: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
12 - Ali Ünal: (Sizi) o en amansız ve karşı konulmaz bir güçle yakalayacağımız gün. Hiç şüphesiz Biz, hak ettiğiniz cezayı veririz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
14 - Bekir Sadak: Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
15 - Celal Yıldırım: Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!
17 - Diyanet İşleri (eski): Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
18 - Diyanet Vakfi: Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
19 - Edip Yüksel: Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
23 - Gültekin Onan: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
24 - Harun Yıldırım: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.
25 - Hasan Basri Çantay: Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
26 - Hayrat Neşriyat: (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
27 - İbni Kesir: Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
28 - İlyas Yorulmaz: O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.
29 - Kadri Çelik: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.
30 - Muhammed Esed: (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
31 - Mustafa İslamoğlu: Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
33 - Ömer Öngüt: Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
34 - Şaban Piriş: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
35 - Sadık Türkmen: O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!
36 - Seyyid Kutub: O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
37 - Suat Yıldırım: Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
38 - Süleyman Ateş: O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
39 - Tefhim-ul Kuran: Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
40 - Ümit Şimşek: O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala