DUHÂN-22, DUHÂN Suresi 22. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-22, DUHÂN Suresi 22. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (44/DUHÂN-22: Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.) / Ömer Nasuhi Bilmen (44/DUHÂN-22: Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂN-22, DUHÂN Suresi 22. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
DUHÂN-22 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (44/DUHÂN-22: Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.) / Ömer Nasuhi Bilmen (44/DUHÂN-22: Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»)
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾

Fe deâ rabbehû enne hâulâi kavmun mucrimûn(mucrimûne).

1.fe: bunun üzerine
2.deâ: dua etti
3.rabbe-hu: onun Rabbi, kendi Rabbi
4.enne: ... olduğu, ... diye
5.hâulâi: bunlar
6.kavmun: kavim
7.mucrimûne: mücrimler, suçlular, günahkârlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Bunun üzerine: “Bunlar günahkâr bir kavimdir.” diye, Rabbine dua etti.
2 - Diyanet İşleri: Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bunun üzerine Musa; Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rab’bine arzetti.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken Rabbine duâ edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
5 - Abdullah Parlıyan: Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.
6 - Adem Uğur: Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
7 - Ahmed Hulusi: (Musa da) Rabbine yöneldi: "Bunlar suçlu (şirk koşan) bir toplum!"
8 - Ahmet Tekin: Mûsâ:
'Bunlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim' diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.
9 - Ahmet Varol: Sonunda Rabbine: 'Bunlar suçlu bir kavimdirler' diye dua etti.
10 - Ali Bulaç: Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”
12 - Ali Ünal: Nihayet Musa Rabbisine, “Bunlar, hayatları günah hasadından ibaret suçlu bir topluluk! (Artık onları Sana havale ediyorum Rabbim!)” diye yalvardı.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.
14 - Bekir Sadak: Bunlar, suclu bir millet oldugu icin, Rabbine yardim etmesi icin yalvardi.
15 - Celal Yıldırım: Sonra da Rabbına, «bunlar suçlu günahkâr bir millettir,» diye duâ etti.
16 - Cemal Külünkoğlu: Sonra (Musa) Rabbine: “Şüphesiz ki bunlar günahkâr bir toplumdur” diyerek yardım etmesi için yalvardı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
18 - Diyanet Vakfi: Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
19 - Edip Yüksel: Ve, 'Bunlar suçlu bir topluluk,'diye Rabbine yalvardı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sonra: «Bak bunlar suçlu bir kavimdir!» diyerek Rabbine dua etti.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Musa: «Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir.» diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
23 - Gültekin Onan: Sonunda rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
24 - Harun Yıldırım: Sonunda Rabbine: “Gerçekten bunlar, suçlugünahkar bir kavimdirler.” diye dua etti.
25 - Hasan Basri Çantay: Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): 'Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur' diye Rabbisine duâ etti.
27 - İbni Kesir: Bunlar, suçlu bir kavimdir, diyerek Rabbına dua etti.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra Rabbine “Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk” diye çağrıda bulundu.
29 - Kadri Çelik: Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.
30 - Muhammed Esed: Ama sonra, (onların düşmanlığından bezdiğinde,) "Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!" diye Rabbine seslendi.
31 - Mustafa İslamoğlu: Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikayet etti: "İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»
33 - Ömer Öngüt: "Bunlar günahkâr bir topluluktur. " diye Rabbine niyazda bulundu.
34 - Şaban Piriş: Musa: -Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb’ine dua etmişti.
35 - Sadık Türkmen: Sonraları rabbine: “Bunlar suçlu bir toplum” diye dua etti.
36 - Seyyid Kutub: Sonra Musa: «Bunlar, suç işleyen bir toplum» diye Rabbine dua etti.
37 - Suat Yıldırım: Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: "Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)"
38 - Süleyman Ateş: Sonra (Mûsâ): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'â etti.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonunda Rabbine: «Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdirler» diye dua etti.
40 - Ümit Şimşek: Musa Rabbine dua ederek 'Bunlar bir mücrimler güruhu' dedi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala