DUHÂN Suresi 59. ayet meali, DUHÂN-59. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

DUHÂN Suresi 59. ayet meali, DUHÂN-59. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

DUHÂN-59 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (44/DUHÂN-59: Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler. ) / Hayrat Neşriyat (44/DUHÂN-59: O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂN Suresi 59. ayet meali, DUHÂN-59. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
DUHÂN-59 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (44/DUHÂN-59: Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler. ) / Hayrat Neşriyat (44/DUHÂN-59: O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.)
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ ﴿٥٩﴾

Fertekib innehum murtekıbûn(murtekibûne).

1.fe: artık, o zaman
2.irtekib: gözle, bekle
3.inne-hum: muhakkak ki onlar
4.murtekibûne: gözleyenler, bekleyenler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Artık gözle (bekle)! Muhakkak ki onlar da (bekleyenler) gözleyenlerdir.
2 - Diyanet İşleri: Artık sen (onların başına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; Onlar da beklemektedirler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık gözetle, bekle; şüphe yok ki onlar da gözetlemedeler, beklemedeler.
5 - Abdullah Parlıyan: Öyleyse gözetleyip bekle, başlarına ne geleceğini… Şüphe yok ki onlar da ne olacak diye beklemekteler…
6 - Adem Uğur: (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
7 - Ahmed Hulusi: Seyret bekle! Muhakkak ki onlar da beklemektedirler.
8 - Ahmet Tekin: Artık sen, sana gelecek yardımı, onların başlarına gelecekleri gözle. Onlar da senin başına gelecekleri gözleyip durmaktadırlar.
9 - Ahmet Varol: Artık sen (onların başlarına gelecekleri) gözle. Onlar da gözlüyorlar.
10 - Ali Bulaç: Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Artık (onların helâkini) bekle; çünkü onlar (senin helâkini) bekliyorlar.
12 - Ali Ünal: (Böyle iken, onlar inkârda diretiyorlarsa,) artık olacakları bekle, zaten onlar da (misyonun nasıl ve ne zaman boşa çıkacak diye) beklemektedirler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Öyleyse bekle, çünkü onlar da bekliyorlar.[545]
14 - Bekir Sadak: (58-59) Biz, ogut alirlar diye, Kuran'i senin dilinde indirerek kolayca anlasilmasini sagladik. Sen bekle, onlar da beklemektedirler. *
15 - Celal Yıldırım: O halde bekle, onlar da bekliyorlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Hala akıllarını kullanmazlarsa) artık sen (onların başına gelecekleri) bekle! Unutma ki, onlar da beklemektedirler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (58-59) Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
18 - Diyanet Vakfi: (Yine de inanmayanların başlarına gelecekleri) bekle; onlar da beklemektedirler.
19 - Edip Yüksel: Öyleyse bekle; onlar da beklemektedirler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O halde gözet çünkü onlar gözetiyorlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O halde gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Artık sen onların başlarına gelecekleri bekle! Çünkü onlar da bekleyip durmaktadırlar.
23 - Gültekin Onan: Öyleyse sen gözleyip bekle; elbette onlar da gözleyip bekliyorlar.
24 - Harun Yıldırım: Öyleyse sen gözleyipbekle; elbette onlar da gözleyipbekliyorlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Artık (onların başına inecek azâbı) gözetle. Çünkü onlar (senin felâketini) bekleyicidirler.
26 - Hayrat Neşriyat: O hâlde (eğer dinlemezlerse, onların helâkini) gözetle; doğrusu onlar da (senin başına bir şey gelmesini) gözetleyicidirler.
27 - İbni Kesir: Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
28 - İlyas Yorulmaz: Sen sonucu bekle. Onlarda bekleyip, sonuç ne olacak görecekler.
29 - Kadri Çelik: Artık gözet, şüphesiz onlar da gözeticilerdir.
30 - Muhammed Esed: Öyleyse (geleceğin ne getireceğini) bekle! Unutma, onlar da bekliyorlar.
31 - Mustafa İslamoğlu: Artık sen de (yukarıda tanıtılan cennetini) bekle; çünkü ötekiler (yukarıda tanıtılan cehennemlerini) bekliyorlar!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık gözet, şüphe yok ki, onlar gözeticilerdir.
33 - Ömer Öngüt: Öyle ise bekle, onlar da beklemektedirler.
34 - Şaban Piriş: O halde bekle zaten onlar da bekliyorlar.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse sen gözetleyip bekle! Çünkü onlar da gözetleyip bekleyenlerdir!
36 - Seyyid Kutub: Öyleyse bekle, onlar da beklemektedirler.
37 - Suat Yıldırım: O halde neticeyi bekle! Zaten onlar da senin başına bir felaket gelmesini can atarak beklemektedirler.
38 - Süleyman Ateş: Biraz bekle, onlar da beklemektedirler (yakında başlarına neler geleceğini göreceklerdir).
39 - Tefhim-ul Kuran: Öyleyse sen gözleyip bekle; gerçekten onlar da gözleyip beklemekte olanlardır.
40 - Ümit Şimşek: Artık neticeyi bekle; onlar da bekliyorlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Artık, beklemeye geç! Çünkü onlar da beklemekteler.

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala