DUHÂN-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

DUHÂN-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (44/DUHÂN-24: "Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. ") / Şaban Piriş (44/DUHÂN-24: Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
DUHÂN-24 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
DUHÂN-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (44/DUHÂN-24: "Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. ") / Şaban Piriş (44/DUHÂN-24: Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.)
وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ ﴿٢٤﴾

Vetrukil bahra rahvâ(rahven), innehum cundun mugrakûn(mugrakûne).

1.ve etruki: ve bırak
2.el bahra: deniz
3.rahven: durgun, açık
4.inne-hum: muhakkak ki onlar
5.cundun: ordu
6.mugrakûne: boğulacak olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.
2 - Diyanet İşleri: “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
3 - Abdul Metin Saruhan: Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
5 - Abdullah Parlıyan: Denizi sen ve toplumun geçtikten sonra, açılmış durumda öylece bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
6 - Adem Uğur: Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
7 - Ahmed Hulusi: "Denizi açık olduğu hâlde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
8 - Ahmet Tekin: 'Karşıya geçince, denizi olduğu gibi açık bırak. Onlar, denizde boğulacak askerî erkân ve ordudur.'
9 - Ahmet Varol: Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur.'
10 - Ali Bulaç: "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
11 - Ali Fikri Yavuz: Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
12 - Ali Ünal: “(Şimdi de) denizi öyle ikiye yarılmış olarak bırak. (Sizi takip edenler,) haklarında boğulma hükmü verilmiş bir topluluktur.”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Denizi sükûnetle geç/terk et; çünkü onlar boğulacak bir ordudur.”
14 - Bekir Sadak: «enizi sakin iken geride birak, dogrusu onlar suda bogulacak bir ordudur.»
15 - Celal Yıldırım: Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.
16 - Cemal Külünkoğlu: “Denizi yarıp (ashabını geçirdikten sonra) onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulmayı hak etmiş bir ordudur.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur.'
18 - Diyanet Vakfi: Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
19 - Edip Yüksel: 'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
23 - Gültekin Onan: "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
24 - Harun Yıldırım: “Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.'
27 - İbni Kesir: Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
28 - İlyas Yorulmaz: Siz denizi kolaylıkla geçin. Sizi takip eden ordu kesinlikle denizde boğulacaktır.
29 - Kadri Çelik: “Denizi açık bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.”
30 - Muhammed Esed: ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
33 - Ömer Öngüt: "Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. "
34 - Şaban Piriş: Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
35 - Sadık Türkmen: Denizi açık bırak! Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.
36 - Seyyid Kutub: Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
37 - Suat Yıldırım: (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
38 - Süleyman Ateş: "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
40 - Ümit Şimşek: 'Denizi sakin halde bırak. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."

 

quran-menu
DUHÂN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala