MEÂRİC Suresi 15. ayet meali, MEÂRİC-15. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MEÂRİC Suresi 15. ayet meali, MEÂRİC-15. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MEÂRİC-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (70/MEÂRİC-15: Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (70/MEÂRİC-15: Hayır, o alevlenen bir ateştir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MEÂRİC Suresi 15. ayet meali, MEÂRİC-15. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MEÂRİC-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (70/MEÂRİC-15: Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (70/MEÂRİC-15: Hayır, o alevlenen bir ateştir.)
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى ﴿١٥﴾

Kellâ, innehâ lezâ.

1.kellâ: hayır asla
2.inne-hâ: muhakkak ki o
3.lezâ: alev alev yanan ateş (cehennem)


1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, asla! Muhakkak ki o (kurtulmak istediği), alev alev yanan ateştir.
2 - Diyanet İşleri: (15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Fakat imkânı yok; şüphe yok ki cehennem alev alev yanmadadır.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama hayır! Kurtulmak ne mümkün, onu alev saçan bir ateş beklemektedir.
6 - Adem Uğur: Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
7 - Ahmed Hulusi: Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
8 - Ahmet Tekin: Ne mümkün! Cehennem inkâr edenleri, suçluları yakarak alevlenmektedir.
9 - Ahmet Varol: Hayır. Doğrusu o şiddetle yanan bir ateştir.
10 - Ali Bulaç: Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır (Allah onu azabdan kurtarmaz). Çünkü, o cehennem alevli bir ateştir.
12 - Ali Ünal: Ama ne mümkün! O, alev alev yanar bir ateştir,
13 - Bayraktar Bayraklı: Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.[675]
14 - Bekir Sadak: (15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.
15 - Celal Yıldırım: Hayır (bu mümkün değil), doğrusu Cehennem alev alev köpürüp duran yerdir..
16 - Cemal Külünkoğlu: Hayır, (hiçbiri kabul edilmeyecek). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
17 - Diyanet İşleri (eski): (15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.
18 - Diyanet Vakfi: Fakat ne mümkün! Bilinmeli ki, o (cehennem) alevlenen bir ateştir.
19 - Edip Yüksel: Hayır, o alevli ateştir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, çünkü o salgın bir lezâ,
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır, o alevlenen bir ateştir.
23 - Gültekin Onan: Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; doğrusu o alevli bir ateştir,
25 - Hasan Basri Çantay: Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kâfirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
26 - Hayrat Neşriyat: (15-16) Hayır! Çünki o (ateş), derileri kavurup soyan, şiddetli bir alevdir!
27 - İbni Kesir: Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Hayır, o tutuşmuş.
29 - Kadri Çelik: Hayır! (Böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
30 - Muhammed Esed: Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
31 - Mustafa İslamoğlu: Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (15-16) Hayır. Asla. Şüphe yok ki o bir mühim ateştir. Nâsın derisi için bir soyup dağıtıcıdır.
33 - Ömer Öngüt: Fakat ne mümkün! O cehennem, alevlenen bir ateştir.
34 - Şaban Piriş: Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
35 - Sadık Türkmen: Hayır hayır! Doğrusu o, alevlenen/yalın bir ateştir;
36 - Seyyid Kutub: Hayır! O alevden bir ateştir.
37 - Suat Yıldırım: Lâkin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
38 - Süleyman Ateş: Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hayır; (böyle fidyeler kabul edilmez.) Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
40 - Ümit Şimşek: Heyhat! O alev alev yanan ateştir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

 

quran-menu
MEÂRİC Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala