MEÂRİC-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (70/MEÂRİC-35: O kutlu insanlar, cennetlerde ağırlanacaklardır.) / Ahmed Hulusi (70/MEÂRİC-35: İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.)
MEÂRİC Suresi 35. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 70/MEÂRİC-35
MEÂRİC-35 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (70/MEÂRİC-35: O kutlu insanlar, cennetlerde ağırlanacaklardır.) / Ahmed Hulusi (70/MEÂRİC-35: İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.)
أُوْلَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾
Ulâike fî cennâtin mukramûn(mukramûne).
| 1. | ulâike | : işte onlar |
| 2. | fî | : ...'de, içinde |
| 3. | cennâtin | : cennetler |
| 4. | mukramûne | : ikram olunan kimseler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte onlar, cennetlerde ikram olunan kimselerdir.
2 - Diyanet İşleri: İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İşte onlardır cennetlerde ağırlananlar.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte bunlardır cennet bahçelerinde ağırlanacak olanlar.
6 - Adem Uğur: İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
7 - Ahmed Hulusi: İşte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
8 - Ahmet Tekin: İşte onlar Cennetlerde ağırlanırlar.
9 - Ahmet Varol: İşte onlar cennetlerde ikram görenlerdir.
10 - Ali Bulaç: İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte bunlar, cennetlerde ikram olunanlardır...
12 - Ali Ünal: O kutlu insanlar, cennetlerde ağırlanacaklardır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bunlar, cennetlerde ikram görürler.
14 - Bekir Sadak: Iste onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir. *
15 - Celal Yıldırım: İşte bunlar Cennetlerde ağırlananlardır.
16 - Cemal Külünkoğlu: İşte onlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşte onlar, cennetlerde ikram olunacak kimselerdir.
18 - Diyanet Vakfi: İşte bunlar, cennetlerde ağırlanırlar.
19 - Edip Yüksel: Onlar cennetlerde ağırlanırlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İşte onlar Cennetlerde ikrâm olunanlardır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte onlar, cennetlerde ağırlananlardır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
23 - Gültekin Onan: İşte onlar cennetler içinde ağırlananlardır.
24 - Harun Yıldırım: İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar.
25 - Hasan Basri Çantay: işte bunlar cennetlerde ikram olunanlardır.
26 - Hayrat Neşriyat: İşte onlar, Cennetlerde ikrâm edilmiş olanlardır.
27 - İbni Kesir: İşte bunlar; cennetlerde ikram olunanlardır.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar cennetin içinde kendilerine ikramlarda bulunulanlardır.
29 - Kadri Çelik: İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
30 - Muhammed Esed: İşte bunlardır (cennet) bahçeler(in)de ağırlanacak olanlar!
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte cennetlerde sınırsız ikrama nail olacaklar bunlardır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: İşte onlar cennetlerde ikram olunmuş zâtlardır.
33 - Ömer Öngüt: İşte onlar cennetlerde ikram olunacaklardır.
34 - Şaban Piriş: Onlar, cennetlerde ikram olunurlar.
35 - Sadık Türkmen: Işte onlar, cennetlerde ikram görenlerdir!
36 - Seyyid Kutub: İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
37 - Suat Yıldırım: İşte bunlar cennetlerde ikrama nail olacaklar.
38 - Süleyman Ateş: İşte onlar cennetlerde ağırlanırlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte onlar, cennetler içinde ağırlananlardır.
40 - Ümit Şimşek: İşte onlar Cennetlerde ikramlara erişenlerdir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte bunlar cennetlerde ikram göreceklerdir.
MEÂRİC Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44