MEÂRİC Suresi 39. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 70/MEÂRİC-39

MEÂRİC Suresi 39. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 70/MEÂRİC-39

MEÂRİC-39 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (70/MEÂRİC-39: Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.) / (İmam İskender Ali Mihr) Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MEÂRİC Suresi 39. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 70/MEÂRİC-39
MEÂRİC-39 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (70/MEÂRİC-39: Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.) / (İmam İskender Ali Mihr) Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾

Kellâ, innâ halaknâhum mimmâ ya’lemûn(ya’lemûne).

1.kellâ: hayır asla
2.innâ: muhakkak ki biz
3.halaknâ-hum: onları yarattık
4.mimmâ (min mâ): şeyden
5.ya'lemûne: biliyorlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
2 - Diyanet İşleri: Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar imana gelmediler).
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
5 - Abdullah Parlıyan: Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.
6 - Adem Uğur: Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
7 - Ahmed Hulusi: Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
8 - Ahmet Tekin: Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.
9 - Ahmet Varol: Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
10 - Ali Bulaç: Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
12 - Ali Ünal: Asla! Biz onları, çok iyi bildikleri o basit maddeden (nutfe) yarattık.
13 - Bayraktar Bayraklı: (38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
14 - Bekir Sadak: Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.
15 - Celal Yıldırım: Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
16 - Cemal Külünkoğlu: Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
18 - Diyanet Vakfi: Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
19 - Edip Yüksel: Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yağma yok, Biz onları o bildikleri şeyden yarattık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
23 - Gültekin Onan: Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
24 - Harun Yıldırım: Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
25 - Hasan Basri Çantay: Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
26 - Hayrat Neşriyat: Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.
27 - İbni Kesir: Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
28 - İlyas Yorulmaz: Hayır biz onları bildikleri şeylerden yarattık.
29 - Kadri Çelik: Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
30 - Muhammed Esed: Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
31 - Mustafa İslamoğlu: Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
33 - Ömer Öngüt: Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.
34 - Şaban Piriş: -Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
35 - Sadık Türkmen: Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
36 - Seyyid Kutub: Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
37 - Suat Yıldırım: (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
38 - Süleyman Ateş: Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
40 - Ümit Şimşek: Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

 

quran-menu
MEÂRİC Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala