MEÂRİC-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (70/MEÂRİC-6: Onlar onu uzak görüyorlar.) / Ali Bulaç (70/MEÂRİC-6: Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.)
MEÂRİC Suresi 6. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 70/MEÂRİC-6
MEÂRİC-6 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (70/MEÂRİC-6: Onlar onu uzak görüyorlar.) / Ali Bulaç (70/MEÂRİC-6: Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.)
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿٦﴾
İnnehum yeravnehu baîdâ(baîden).
| 1. | inne-hum | : muhakkak ki onlar |
| 2. | yeravne-hu | : onu görüyorlar |
| 3. | baîden | : uzak olarak |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
5 - Abdullah Parlıyan: O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.
6 - Adem Uğur: Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
8 - Ahmet Tekin: Doğrusu onlar, o azâbı uzak bir ihtimal olarak görüyorlar.
9 - Ahmet Varol: Onlar onu uzak görüyorlar.
10 - Ali Bulaç: Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.
12 - Ali Ünal: Çünkü onlar, o (azabı) akıl–idrak dışı ve imkânsız görüyorlar;
13 - Bayraktar Bayraklı: (6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
14 - Bekir Sadak: Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.
15 - Celal Yıldırım: Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.
18 - Diyanet Vakfi: Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
19 - Edip Yüksel: Onlar onu uzak görüyorlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü onlar onu uzak görürler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Çünkü onlar, onu uzak görürler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Çünkü onlar onu uzak görürler.
23 - Gültekin Onan: Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
24 - Harun Yıldırım: Gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,
26 - Hayrat Neşriyat: Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.
27 - İbni Kesir: Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
28 - İlyas Yorulmaz: İnkâr edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.
29 - Kadri Çelik: Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.
30 - Muhammed Esed: Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
31 - Mustafa İslamoğlu: Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
33 - Ömer Öngüt: Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.
34 - Şaban Piriş: Onlar bunu uzak görüyorlar.
35 - Sadık Türkmen: Çünkü onlar onu uzak görürler.
36 - Seyyid Kutub: Onlar onu uzak görüyorlar.
37 - Suat Yıldırım: (6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
38 - Süleyman Ateş: Onlar onu uzak görüyor(lar).
39 - Tefhim-ul Kuran: Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.
40 - Ümit Şimşek: Onlar o günü uzak görüyorlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar onu çok uzak görüyorlar.
MEÂRİC Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44