MEÂRİC-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (70/MEÂRİC-2: O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.) / Adem Uğur (70/MEÂRİC-2: İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,)
MEÂRİC-2, MEÂRİC Suresi 2. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
MEÂRİC-2 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (70/MEÂRİC-2: O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.) / Adem Uğur (70/MEÂRİC-2: İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,)
لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ ﴿٢﴾
Lil kâfirîne leyse lehu dâfiun.
| 1. | li el kâfirîne | : kâfirler için |
| 2. | leyse | : yoktur |
| 3. | lehu | : onu |
| 4. | dâfiun | : def edecek kimse, bertaraf edecek, geri çevirecek |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Kâfirler için, onu geri çevirecek kimse yoktur.
2 - Diyanet İşleri: (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kafirler için onu bertaraf edecek yoktur.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok.
5 - Abdullah Parlıyan: Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez.
6 - Adem Uğur: İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur,
7 - Ahmed Hulusi: Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
8 - Ahmet Tekin: Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi.
9 - Ahmet Varol: Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur.
10 - Ali Bulaç: Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
11 - Ali Fikri Yavuz: Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen.
12 - Ali Ünal: O azap ki, onu kâfirlerden savacak hiçbir kuvvet yoktur.
13 - Bayraktar Bayraklı: (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]
14 - Bekir Sadak: (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
15 - Celal Yıldırım: (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
16 - Cemal Külünkoğlu: İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
17 - Diyanet İşleri (eski): (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
18 - Diyanet Vakfi: (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
19 - Edip Yüksel: Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Kâfirler için yok onu defi' edecek
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Kafirler için yok onu engelleyecek.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kâfirler için onu savacak yok.
23 - Gültekin Onan: Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
24 - Harun Yıldırım: Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur,
25 - Hasan Basri Çantay: (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
26 - Hayrat Neşriyat: (O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur.
27 - İbni Kesir: O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
28 - İlyas Yorulmaz: Gerçekleri inkâr edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur.
29 - Kadri Çelik: Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur.
30 - Muhammed Esed: hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
31 - Mustafa İslamoğlu: (ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.
33 - Ömer Öngüt: O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur.
34 - Şaban Piriş: Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
35 - Sadık Türkmen: Inkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur.
36 - Seyyid Kutub: Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur.
37 - Suat Yıldırım: O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
38 - Süleyman Ateş: Kâfirler için, ki onu savacak yoktur,
39 - Tefhim-ul Kuran: Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur.
40 - Ümit Şimşek: Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
MEÂRİC Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44