HÂKKA-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (69/HÂKKA-19: Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı». ) / Hayrat Neşriyat (69/HÂKKA-19: (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.)
HÂKKA-19, HÂKKA Suresi 19. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HÂKKA-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (69/HÂKKA-19: Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı». ) / Hayrat Neşriyat (69/HÂKKA-19: (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.)
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ ﴿١٩﴾
Fe emmâ men ûtiye kitâbehu bi yemînihî fe yekûlu hâumukraû kitâbiyeh.
| 1. | fe emmâ | : fakat, ... ise, o zaman |
| 2. | men | : kişi, kimse |
| 3. | ûtiye | : verilir |
| 4. | kitâbe-hu | : onun kitabı, amel defteri, hayat filmi |
| 5. | bi yemîni-hî | : onun sağından |
| 6. | fe | : o zaman |
| 7. | yekûlu | : der, söyler |
| 8. | hâum | : haydi alınız |
| 9. | ikraû | : okuyun |
| 10. | kitâbiyeh | : kitabım, amel defterim, hayat filmim |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der.
2 - Diyanet İşleri: İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
3 - Abdul Metin Saruhan: Kitabı sağ tarafından verilen; Alın kitabı okuyun.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
5 - Abdullah Parlıyan: Derken kimin kitabı sağ yanından verilirse, haykırarak der ki: “Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.
6 - Adem Uğur: Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
7 - Ahmed Hulusi: Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
8 - Ahmet Tekin: Amel defteri sağından verilen:
'Alın kitabımı okuyun.'der.
9 - Ahmet Varol: Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.
10 - Ali Bulaç: Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.
12 - Ali Ünal: Neticede kimin amel defteri sağından verilirse, o defterini alır ve “Gelin, okuyun!” der, “işte benim defterim!
13 - Bayraktar Bayraklı: (19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
14 - Bekir Sadak: (19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
15 - Celal Yıldırım: Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !
16 - Cemal Külünkoğlu: (19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
17 - Diyanet İşleri (eski): (19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
18 - Diyanet Vakfi: (19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
19 - Edip Yüksel: Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
23 - Gültekin Onan: Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
24 - Harun Yıldırım: Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki: “Alın, kitabımı okuyun.”
25 - Hasan Basri Çantay: Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
26 - Hayrat Neşriyat: (19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.
27 - İbni Kesir: Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
28 - İlyas Yorulmaz: Kitabı sağ tarafından verilenler “Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun. ”
29 - Kadri Çelik: Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, “Alın, kitabımı okuyun!” der
30 - Muhammed Esed: Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
31 - Mustafa İslamoğlu: Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
33 - Ömer Öngüt: Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.
34 - Şaban Piriş: (19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
35 - Sadık Türkmen: Kitabı sağından verilen kimseye gelince, der ki: “İşte, alın kitabımı okuyun!
36 - Seyyid Kutub: Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,
37 - Suat Yıldırım: Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
38 - Süleyman Ateş: Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
39 - Tefhim-ul Kuran: Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
40 - Ümit Şimşek: Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
HÂKKA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52