HÂKKA-51 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (69/HÂKKA-51: O, şüphesiz kesin gerçektir.) / Diyanet Vakfi (69/HÂKKA-51: Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.)
HÂKKA-51, HÂKKA Suresi 51. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HÂKKA-51 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (69/HÂKKA-51: O, şüphesiz kesin gerçektir.) / Diyanet Vakfi (69/HÂKKA-51: Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.)
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ ﴿٥١﴾
Ve innehu le hakk'ul yakîn(yakîni).
| 1. | ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
| 2. | le | : elbette, gerçekten |
| 3. | hakk'u el yakîni | : Hakk'ul yakîn, kesin olarak Hakk'ı bilmektir |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ve o, gerçekten kat’i bilginin ta kendisidir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
5 - Abdullah Parlıyan: Şüphesiz O Kur'ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.
6 - Adem Uğur: Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
8 - Ahmet Tekin: Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır.
9 - Ahmet Varol: Şüphe yok ki o, kesin gerçektir.
10 - Ali Bulaç: Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.
12 - Ali Ünal: Şüphesiz o, evet odur, verdiği her bilgi ile, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.
13 - Bayraktar Bayraklı: Kur'ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.
14 - Bekir Sadak: O, suphesiz kesin gercektir.
15 - Celal Yıldırım: Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Muhakkak ki o (Kur'an), şüphe götürmez bir gerçektir.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, şüphesiz kesin gerçektir.
18 - Diyanet Vakfi: Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
19 - Edip Yüksel: O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.
23 - Gültekin Onan: Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).
24 - Harun Yıldırım: Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
25 - Hasan Basri Çantay: Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir!
27 - İbni Kesir: Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
28 - İlyas Yorulmaz: O (Kur'an) kesin bir gerçektir.
29 - Kadri Çelik: Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
30 - Muhammed Esed: çünkü o, mutlak hakikattir!
31 - Mustafa İslamoğlu: zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.
33 - Ömer Öngüt: Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.
34 - Şaban Piriş: O, kesin bir gerçektir.
35 - Sadık Türkmen: Ve şüphesiz o (Kur’an), kesin haktır/gerçektir!
36 - Seyyid Kutub: O, şüphesiz kesin gerçektir.
37 - Suat Yıldırım: (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
38 - Süleyman Ateş: O, kesin gerçektir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).
40 - Ümit Şimşek: O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
HÂKKA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52