HÂKKA-48 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (69/HÂKKA-48: Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.) / Bekir Sadak (69/HÂKKA-48: Dogrusu Kuran Allah'a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.)
HÂKKA-48, HÂKKA Suresi 48. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HÂKKA-48 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (69/HÂKKA-48: Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.) / Bekir Sadak (69/HÂKKA-48: Dogrusu Kuran Allah'a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.)
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾
Ve innehu le tezkiratun lil muttakîn(muttakîne).
| 1. | ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
| 2. | le tezkiratun | : gerçekten öğüttür |
| 3. | li el muttakîne | : muttakiler için, takva sahipleri için |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve muhakkak ki O (Kur’ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
3 - Abdul Metin Saruhan: Doğrusu o (Kur’an) takva sahipleri için bir öğüttür.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve şüphe yok ki Kur'ân, çekinenlere öğüttür.
5 - Abdullah Parlıyan: Gerçek şu ki, bu Kur'ân yolunu Allah ile bulanlara bir öğüt ve uyarıdır.
6 - Adem Uğur: Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
7 - Ahmed Hulusi: Muhakkak ki O (Kur'ân), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
8 - Ahmet Tekin: Kur’ân, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için bir öğüttür, bir uyarıdır.
9 - Ahmet Varol: Şüphesiz o (Kur'an) takva sahipleri için bir öğüttür.
10 - Ali Bulaç: Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
11 - Ali Fikri Yavuz: Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.
12 - Ali Ünal: Ve yine o Kur’ân, müttakîler için bir irşaddır.
13 - Bayraktar Bayraklı: (48-49) Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
14 - Bekir Sadak: Dogrusu Kuran Allah'a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.
15 - Celal Yıldırım: Ve şüphesiz ki bu söz (Kur'ân), muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.
16 - Cemal Külünkoğlu: Muhakkak ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan herkes için bir öğüttür.
17 - Diyanet İşleri (eski): Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
18 - Diyanet Vakfi: Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
19 - Edip Yüksel: Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve o, hiç şüphesiz takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O hiç kuşkusuz, takva sahipleri için unutulmayacak bir öğüttür .
23 - Gültekin Onan: Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
24 - Harun Yıldırım: Doğrusu o, muttakiler için bir öğüttür.
25 - Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat'î bir öğütdür.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve şübhesiz ki o (Kur’ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir.
27 - İbni Kesir: Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
28 - İlyas Yorulmaz: Ancak o (Kur'an) Allah dan korunanlar için bir öğüttür.
29 - Kadri Çelik: Çünkü o (Kur'an) takva sahipleri için bir hatırlatmadır.
30 - Muhammed Esed: Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
31 - Mustafa İslamoğlu: Gerçek şu ki, bu vahiy muttakiler için bir uyarıdır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
33 - Ömer Öngüt: Doğrusu o (Kur'an) takvâ sahipleri için bir öğüttür.
34 - Şaban Piriş: Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz o, sakınanlar için bir öğüttür!
36 - Seyyid Kutub: Doğrusu Kur'an Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
37 - Suat Yıldırım: Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.
38 - Süleyman Ateş: O (Kur'ân), korunanlar için bir öğüttür.
39 - Tefhim-ul Kuran: Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
40 - Ümit Şimşek: O takvâ sahipleri için bir öğüttür.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
HÂKKA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52