HÂKKA-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (69/HÂKKA-24: "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!") / Şaban Piriş (69/HÂKKA-24: -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.)
HÂKKA-24, HÂKKA Suresi 24. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HÂKKA-24 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (69/HÂKKA-24: "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!") / Şaban Piriş (69/HÂKKA-24: -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.)
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾
Kulû veşrabû henîen bimâ esleftum fîl eyyâmil hâliyeti.
| 1. | kulû | : yeyin |
| 2. | ve işrabû | : ve için |
| 3. | henîen | : afiyetle |
| 4. | bimâ | : şeyle, şeyler sebebiyle |
| 5. | esleftum | : geçmişte yaptınız |
| 6. | fî el eyyâmi | : günlerde |
| 7. | el hâliyeti | : geçmiş |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
2 - Diyanet İşleri: (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Onlara denir ki;) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık afiyetle yeyin, için.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
5 - Abdullah Parlıyan: “Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.
6 - Adem Uğur: (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
7 - Ahmed Hulusi: Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
8 - Ahmet Tekin: 'Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.' denir.
9 - Ahmet Varol: Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
10 - Ali Bulaç: "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
12 - Ali Ünal: “Artık geride kalmış günlerinizde işleyip de, buraya gönderdiğiniz güzel işlerinizden dolayı afiyetle yiyin, için!”
13 - Bayraktar Bayraklı: (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
14 - Bekir Sadak: Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»
15 - Celal Yıldırım: Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlara şöyle denir: 'Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz.'
18 - Diyanet Vakfi: (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
19 - Edip Yüksel: Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
23 - Gültekin Onan: "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
24 - Harun Yıldırım: “Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.”
25 - Hasan Basri Çantay: «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlara denilir ki:) 'Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!'
27 - İbni Kesir: Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
28 - İlyas Yorulmaz: Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.
29 - Kadri Çelik: “Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”
30 - Muhammed Esed: (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
31 - Mustafa İslamoğlu: (Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
33 - Ömer Öngüt: "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"
34 - Şaban Piriş: -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
35 - Sadık Türkmen: Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..
36 - Seyyid Kutub: Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
37 - Suat Yıldırım: Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
38 - Süleyman Ateş: "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»
40 - Ümit Şimşek: Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
HÂKKA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52