HÂKKA Suresi 47. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 69/HÂKKA-47

HÂKKA Suresi 47. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 69/HÂKKA-47

HÂKKA-47 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (69/HÂKKA-47: O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.) / Ali Fikri Yavuz (69/HÂKKA-47: O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HÂKKA Suresi 47. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 69/HÂKKA-47
HÂKKA-47 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (69/HÂKKA-47: O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.) / Ali Fikri Yavuz (69/HÂKKA-47: O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.)
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ ﴿٤٧﴾

Fe mâ minkum min ehadin anhu hâcizîn(hâcizîne).

1.fe: o zaman, artık, ayrıca
2.: olmaz
3.minkum: sizden
4.min ehadin (mâ ... min ehadin): biriniz (hiç biriniz)
5.an-hu: ondan
6.hâcizîne: engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
2 - Diyanet İşleri: Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
5 - Abdullah Parlıyan: O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.
6 - Adem Uğur: Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
7 - Ahmed Hulusi: Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
8 - Ahmet Tekin: O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
9 - Ahmet Varol: O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
10 - Ali Bulaç: O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
11 - Ali Fikri Yavuz: O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
12 - Ali Ünal: İçinizde hiç kimse de buna mani olamazdı.
13 - Bayraktar Bayraklı: (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]
14 - Bekir Sadak: Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
15 - Celal Yıldırım: Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
16 - Cemal Külünkoğlu: (46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
18 - Diyanet Vakfi: Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
19 - Edip Yüksel: Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
23 - Gültekin Onan: O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
24 - Harun Yıldırım: Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.
25 - Hasan Basri Çantay: O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
26 - Hayrat Neşriyat: O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
27 - İbni Kesir: O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
28 - İlyas Yorulmaz: Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.
29 - Kadri Çelik: O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
30 - Muhammed Esed: ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
31 - Mustafa İslamoğlu: da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
33 - Ömer Öngüt: Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
34 - Şaban Piriş: Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
35 - Sadık Türkmen: Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.
36 - Seyyid Kutub: Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
37 - Suat Yıldırım: Sizden kimse de buna mani olamazdı.
38 - Süleyman Ateş: Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
39 - Tefhim-ul Kuran: O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
40 - Ümit Şimşek: Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

 

quran-menu
HÂKKA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala