HÂKKA-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (69/HÂKKA-33: (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”) / Kadri Çelik (69/HÂKKA-33: “Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”)
HÂKKA-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
HÂKKA-33 için 41 adet meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (69/HÂKKA-33: (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”) / Kadri Çelik (69/HÂKKA-33: “Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”)
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾
İnnehu kâne lâ yu’minu billâhil azîm(azîmi).
| 1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
| 2. | kâne | : ... oldu, ... idi |
| 3. | lâ yu'minu | : inanmıyor, îmân etmiyor |
| 4. | bi allâhi | : Allah'a |
| 5. | el azîmi | : azîz olan, büyük, yüce |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
2 - Diyanet İşleri: “Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
5 - Abdullah Parlıyan: Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı
6 - Adem Uğur: Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
7 - Ahmed Hulusi: "Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"
8 - Ahmet Tekin: Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
9 - Ahmet Varol: Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
10 - Ali Bulaç: "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
11 - Ali Fikri Yavuz: Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
12 - Ali Ünal: Çünkü, sonsuz azamet sahibi Allah’a inanmazdı o.
13 - Bayraktar Bayraklı: (33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
14 - Bekir Sadak: «unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»
15 - Celal Yıldırım: Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.
16 - Cemal Külünkoğlu: (33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'
18 - Diyanet Vakfi: Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
19 - Edip Yüksel: Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
23 - Gültekin Onan: "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
24 - Harun Yıldırım: “Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi.”
25 - Hasan Basri Çantay: «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'
27 - İbni Kesir: Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
28 - İlyas Yorulmaz: Kesinlikle o büyük olan Allah'a inanmıyordu.
29 - Kadri Çelik: “Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”
30 - Muhammed Esed: çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
31 - Mustafa İslamoğlu: Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
33 - Ömer Öngüt: Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.
34 - Şaban Piriş: Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
35 - Sadık Türkmen: Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.
36 - Seyyid Kutub: Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.
37 - Suat Yıldırım: Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.
38 - Süleyman Ateş: "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
39 - Tefhim-ul Kuran: «Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»
40 - Ümit Şimşek: Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
HÂKKA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52