ENBİYÂ-111 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (21/ENBİYÂ-111: Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.) / Bayraktar Bayraklı (21/ENBİYÂ-111: “Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”)
ENBİYÂ Suresi 111. ayet meali, ENBİYÂ-111. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ENBİYÂ-111 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (21/ENBİYÂ-111: Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.) / Bayraktar Bayraklı (21/ENBİYÂ-111: “Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”)
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿١١١﴾
Ve in edrî leallehu fitnetun lekum ve metâun ilâ hîn(hînin).
| 1. | ve in edrî | : ve eğer bilsem (ki bilmiyorum) |
| 2. | lealle-hu | : umulur ki o, belki de o |
| 3. | fitnetun | : bir fitnedir, bir imtihandır |
| 4. | lekum | : size, sizin için |
| 5. | ve metâun | : ve bir metadır, faydalanmadır |
| 6. | ilâ hînin | : belli bir zamana kadar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
2 - Diyanet İşleri: “Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Bilmem vadinizin uzaması, (azabın ertelenmesi) belki sizin için bu ceza; bir beladır veya bir zamana kadar faydalanmadır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
5 - Abdullah Parlıyan: Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
6 - Adem Uğur: Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
7 - Ahmed Hulusi: "Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
8 - Ahmet Tekin: 'Belki cezanın tehiri sizin için ağır bir imtihan sebebidir, belki de bir vakte kadar daha dünya nimetlerinden faydalanmadır, bir mühlettir, bilmiyorum.'
9 - Ahmet Varol: Bilemem, belki bu [14] sizin için bir imtihan ve belli bir süreye kadar bir yararlandırmadır.'
10 - Ali Bulaç: "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
11 - Ali Fikri Yavuz: Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
12 - Ali Ünal: “Ne bileyim, size tanınan süre belki sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlanmanız, hakkınızdaki hükmün de tamamlanması için bir ertelemedir.”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”
14 - Bekir Sadak: «ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
15 - Celal Yıldırım: Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
16 - Cemal Külünkoğlu: “Bilmiyorum! Belki bu (hesap gününün gecikmesi) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.'
18 - Diyanet Vakfi: Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
19 - Edip Yüksel: 'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
23 - Gültekin Onan: "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
24 - Harun Yıldırım: Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
25 - Hasan Basri Çantay: «Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Bilmem, belki de bu (azâbın te’hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.'
27 - İbni Kesir: Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
28 - İlyas Yorulmaz: “Allah'ın belirlemiş olduğu vaktin, sizin için bir imtihan mı, yoksa size yaşamanız için verilmiş belli bir süremidir, ben onu da bilemem. ”
29 - Kadri Çelik: “Bilemem; belki bu (azabın ertelenmesi), sizin için bir sınamadır ve belli bir vakte kadar yararlanmadır.”
30 - Muhammed Esed: Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
31 - Mustafa İslamoğlu: Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
33 - Ömer Öngüt: Bilmiyorum, belki de bu (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar sizi yaşatıp barındırmak içindir.
34 - Şaban Piriş: Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
35 - Sadık Türkmen: Bilemem, belki de o (size verilen süre); sizin için bir açığa çıkarılma ve bir süreye kadar faydalanma/geçimlik içindir.”
36 - Seyyid Kutub: Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
37 - Suat Yıldırım: "Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
38 - Süleyman Ateş: "Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
40 - Ümit Şimşek: Size verilen mühlet bir sınama mı, yoksa belirli bir zamana kadar size tanınmış bir fırsat mı; onu da bilmiyorum.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112