ENBİYÂ Suresi 111. ayet meali, ENBİYÂ-111. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ENBİYÂ Suresi 111. ayet meali, ENBİYÂ-111. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ENBİYÂ-111 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (21/ENBİYÂ-111: Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.) / Bayraktar Bayraklı (21/ENBİYÂ-111: “Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ Suresi 111. ayet meali, ENBİYÂ-111. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ENBİYÂ-111 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (21/ENBİYÂ-111: Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.) / Bayraktar Bayraklı (21/ENBİYÂ-111: “Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”)
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿١١١﴾

Ve in edrî leallehu fitnetun lekum ve metâun ilâ hîn(hînin).

1.ve in edrî: ve eğer bilsem (ki bilmiyorum)
2.lealle-hu: umulur ki o, belki de o
3.fitnetun: bir fitnedir, bir imtihandır
4.lekum: size, sizin için
5.ve metâun: ve bir metadır, faydalanmadır
6.ilâ hînin: belli bir zamana kadar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
2 - Diyanet İşleri: “Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Bilmem vadinizin uzaması, (azabın ertelenmesi) belki sizin için bu ceza; bir beladır veya bir zamana kadar faydalanmadır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
5 - Abdullah Parlıyan: Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah'ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
6 - Adem Uğur: Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
7 - Ahmed Hulusi: "Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
8 - Ahmet Tekin: 'Belki cezanın tehiri sizin için ağır bir imtihan sebebidir, belki de bir vakte kadar daha dünya nimetlerinden faydalanmadır, bir mühlettir, bilmiyorum.'
9 - Ahmet Varol: Bilemem, belki bu [14] sizin için bir imtihan ve belli bir süreye kadar bir yararlandırmadır.'
10 - Ali Bulaç: "Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
11 - Ali Fikri Yavuz: Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır.”
12 - Ali Ünal: “Ne bileyim, size tanınan süre belki sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlanmanız, hakkınızdaki hükmün de tamamlanması için bir ertelemedir.”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”
14 - Bekir Sadak: «ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
15 - Celal Yıldırım: Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
16 - Cemal Külünkoğlu: “Bilmiyorum! Belki bu (hesap gününün gecikmesi) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.'
18 - Diyanet Vakfi: Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
19 - Edip Yüksel: 'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
23 - Gültekin Onan: "Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
24 - Harun Yıldırım: Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
25 - Hasan Basri Çantay: «Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Bilmem, belki de bu (azâbın te’hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.'
27 - İbni Kesir: Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
28 - İlyas Yorulmaz: “Allah'ın belirlemiş olduğu vaktin, sizin için bir imtihan mı, yoksa size yaşamanız için verilmiş belli bir süremidir, ben onu da bilemem. ”
29 - Kadri Çelik: “Bilemem; belki bu (azabın ertelenmesi), sizin için bir sınamadır ve belli bir vakte kadar yararlanmadır.”
30 - Muhammed Esed: Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
31 - Mustafa İslamoğlu: Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
33 - Ömer Öngüt: Bilmiyorum, belki de bu (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar sizi yaşatıp barındırmak içindir.
34 - Şaban Piriş: Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
35 - Sadık Türkmen: Bilemem, belki de o (size verilen süre); sizin için bir açığa çıkarılma ve bir süreye kadar faydalanma/geçimlik içindir.”
36 - Seyyid Kutub: Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
37 - Suat Yıldırım: "Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
38 - Süleyman Ateş: "Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
40 - Ümit Şimşek: Size verilen mühlet bir sınama mı, yoksa belirli bir zamana kadar size tanınmış bir fırsat mı; onu da bilmiyorum.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala