ENBİYÂ-23 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-23 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (21/ENBİYÂ-23: Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.) / Ömer Öngüt (21/ENBİYÂ-23: O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ-23 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ENBİYÂ-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (21/ENBİYÂ-23: Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.) / Ömer Öngüt (21/ENBİYÂ-23: O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.)
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿٢٣﴾

Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).

1.lâ yus'elu: mesul, sorumlu değildir
2.ammâ (an mâ): şeylerden
3.yef'alu: yapar
4.ve hum: ve onlar
5.yus'elûne: mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
2 - Diyanet İşleri: O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; Onlar ise sorguya çekileceklerdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
5 - Abdullah Parlıyan: Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
6 - Adem Uğur: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
7 - Ahmed Hulusi: Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
8 - Ahmet Tekin: O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
9 - Ahmet Varol: O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
10 - Ali Bulaç: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
12 - Ali Ünal: O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
14 - Bekir Sadak: O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
15 - Celal Yıldırım: O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
18 - Diyanet Vakfi: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
19 - Edip Yüksel: O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
23 - Gültekin Onan: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
24 - Harun Yıldırım: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
26 - Hayrat Neşriyat: (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
27 - İbni Kesir: O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.
29 - Kadri Çelik: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
30 - Muhammed Esed: O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
31 - Mustafa İslamoğlu: O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
33 - Ömer Öngüt: O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
34 - Şaban Piriş: O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
35 - Sadık Türkmen: O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!
36 - Seyyid Kutub: O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
37 - Suat Yıldırım: O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
38 - Süleyman Ateş: O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
40 - Ümit Şimşek: Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala