ENBİYÂ-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (21/ENBİYÂ-23: Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.) / Ömer Öngüt (21/ENBİYÂ-23: O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.)
ENBİYÂ-23 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ENBİYÂ-23 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Nasuhi Bilmen (21/ENBİYÂ-23: Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.) / Ömer Öngüt (21/ENBİYÂ-23: O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.)
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ ﴿٢٣﴾
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).
| 1. | lâ yus'elu | : mesul, sorumlu değildir |
| 2. | ammâ (an mâ) | : şeylerden |
| 3. | yef'alu | : yapar |
| 4. | ve hum | : ve onlar |
| 5. | yus'elûne | : mesul olurlar, sorumlu olurlar, sorgulanırlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
2 - Diyanet İşleri: O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; Onlar ise sorguya çekileceklerdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
5 - Abdullah Parlıyan: Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
6 - Adem Uğur: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
7 - Ahmed Hulusi: Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
8 - Ahmet Tekin: O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
9 - Ahmet Varol: O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
10 - Ali Bulaç: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
12 - Ali Ünal: O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
14 - Bekir Sadak: O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
15 - Celal Yıldırım: O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
17 - Diyanet İşleri (eski): O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
18 - Diyanet Vakfi: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
19 - Edip Yüksel: O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
23 - Gültekin Onan: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
24 - Harun Yıldırım: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
26 - Hayrat Neşriyat: (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
27 - İbni Kesir: O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
28 - İlyas Yorulmaz: Yüce Allah, yaptığı hiçbir şeyden dolayı sorgulanamaz, ama onlar yaptıklarından sorulur.
29 - Kadri Çelik: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
30 - Muhammed Esed: O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
31 - Mustafa İslamoğlu: O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
33 - Ömer Öngüt: O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
34 - Şaban Piriş: O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
35 - Sadık Türkmen: O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!
36 - Seyyid Kutub: O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
37 - Suat Yıldırım: O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
38 - Süleyman Ateş: O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
40 - Ümit Şimşek: Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112