ENBİYÂ-12 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-12 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (21/ENBİYÂ-12: Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!) / Edip Yüksel (21/ENBİYÂ-12: Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ-12 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ENBİYÂ-12 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet Vakfi (21/ENBİYÂ-12: Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!) / Edip Yüksel (21/ENBİYÂ-12: Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.)
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ﴿١٢﴾

Fe lemmâ ehassû be’senâ izâ hum minhâ yerkudûn(yerkudûne).

1.fe lemmâ: böylece ... olduğu zaman
2.ehassû: hissettiler
3.be'se-nâ: bizim azabımız, azabımızı
4.izâ: o zaman
5.hum: onlar
6.min-hâ: ondan
7.yerkudûne (rakada): koşarlar, kaçarlar (koştu)


1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.
2 - Diyanet İşleri: Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
5 - Abdullah Parlıyan: Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
6 - Adem Uğur: Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
7 - Ahmed Hulusi: Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
8 - Ahmet Tekin: Onlar azâbımızın şiddetini hissettikleri zaman, hemen vasıtalarına binip topuklayarak yılgın bir vaziyette oradan kaçıyorlardı.
9 - Ahmet Varol: Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.
10 - Ali Bulaç: Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.
12 - Ali Ünal: Ne zaman ki hak ettikleri cezanın bir baskın şeklinde gelmekte olduğunu hissettiler, işte o zaman bir bozgun halinde beldelerinden kaçmaya durdular.
13 - Bayraktar Bayraklı: Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
14 - Bekir Sadak: Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.
15 - Celal Yıldırım: Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
18 - Diyanet Vakfi: Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
19 - Edip Yüksel: Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Be'simizi hissettikleri vakit, hemen oradan üzengi depiyorlardı,
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan üzengi tepiyorlardı (kaçıyorlardı).
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
23 - Gültekin Onan: Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
24 - Harun Yıldırım: Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
25 - Hasan Basri Çantay: (Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.
27 - İbni Kesir: Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.
29 - Kadri Çelik: Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
30 - Muhammed Esed: Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
33 - Ömer Öngüt: Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
34 - Şaban Piriş: Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
35 - Sadık Türkmen: Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan hızlıca kaçışıyorlardı!
36 - Seyyid Kutub: Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
37 - Suat Yıldırım: Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
38 - Süleyman Ateş: Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
40 - Ümit Şimşek: Onlar, daha azabımızı hisseder etmez kaçışmaya başladılar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala