ENBİYÂ-69 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-69 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-69 için 41 adet meâl bulundu. Ümit Şimşek (21/ENBİYÂ-69: Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.) / Yaşar Nuri Öztürk (21/ENBİYÂ-69: Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!")
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ-69 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ENBİYÂ-69 için 41 adet meâl bulundu. Ümit Şimşek (21/ENBİYÂ-69: Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.) / Yaşar Nuri Öztürk (21/ENBİYÂ-69: Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!")
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ﴿٦٩﴾

Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrâhîm(ibrâhîme).

1.kulnâ: biz dedik
2.yâ nâru: ey ateş
3.kûnî: ol
4.berden: soğuk
5.ve selâmen: ve selâmet (zararsız)
6.alâ ibrâhîme: İbrâhîm'e


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.
2 - Diyanet İşleri: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol dedik.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar İbrahim'i ateşe atınca biz: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk, serin ve selamet ol!” dedik.
6 - Adem Uğur: Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
7 - Ahmed Hulusi: Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!"
8 - Ahmet Tekin: Biz:
'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik.
9 - Ahmet Varol: Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.'
10 - Ali Bulaç: Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”
12 - Ali Ünal: Biz de, “Ey ateş!” buyurduk, “İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!”
13 - Bayraktar Bayraklı: Biz, “Ey ateş! İbrâhim'e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
14 - Bekir Sadak: Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
15 - Celal Yıldırım: Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Biz de:) “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
17 - Diyanet İşleri (eski): Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik.
18 - Diyanet Vakfi: «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
19 - Edip Yüksel: 'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
23 - Gültekin Onan: Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
24 - Harun Yıldırım: “Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!” dedik.
25 - Hasan Basri Çantay: Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
26 - Hayrat Neşriyat: (Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik.
27 - İbni Kesir: Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
28 - İlyas Yorulmaz: Biz de ateşe “Ey ateş! İbrahim'e serin ve güvenli ol” dedik.
29 - Kadri Çelik: Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.”
30 - Muhammed Esed: (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
31 - Mustafa İslamoğlu: Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
33 - Ömer Öngüt: Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik.
34 - Şaban Piriş: -Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
35 - Sadık Türkmen: Biz de dedik ki: “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!”
36 - Seyyid Kutub: Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.»
37 - Suat Yıldırım: Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
38 - Süleyman Ateş: Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
39 - Tefhim-ul Kuran: Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.»
40 - Ümit Şimşek: Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala