ENBİYÂ-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (21/ENBİYÂ-27: O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.) / Tefhim-ul Kuran (21/ENBİYÂ-27: Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.)
ENBİYÂ Suresi 27. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 21/ENBİYÂ-27
ENBİYÂ-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (21/ENBİYÂ-27: O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.) / Tefhim-ul Kuran (21/ENBİYÂ-27: Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.)
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ ﴿٢٧﴾
Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne).
| 1. | lâ yesbikûne-hu | : onun (önüne) geçmezler |
| 2. | bi el kavli | : söz ile |
| 3. | ve hum | : ve onlar |
| 4. | bi emri-hî | : onun emri ile |
| 5. | ya'melûne | : yaparlar, amel ederler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.
2 - Diyanet İşleri: Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
3 - Abdul Metin Saruhan: O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar, onlar sadece, O’nun emri ile hareket ederler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
5 - Abdullah Parlıyan: O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler.
6 - Adem Uğur: O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
7 - Ahmed Hulusi: Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular.
8 - Ahmet Tekin: Onlar Allah’ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O’nun planına, O’nun koyduğu düzene göre hareket ederler.
9 - Ahmet Varol: Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler.
10 - Ali Bulaç: Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
12 - Ali Ünal: Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
14 - Bekir Sadak: Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler.
15 - Celal Yıldırım: Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler.
18 - Diyanet Vakfi: O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
19 - Edip Yüksel: Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler.
23 - Gültekin Onan: Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
24 - Harun Yıldırım: O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler.
25 - Hasan Basri Çantay: Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
26 - Hayrat Neşriyat: (O melekler) söz ile O’nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O’nun emriyle iş yaparlar.
27 - İbni Kesir: Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler.
28 - İlyas Yorulmaz: Söz olarak, asla Allah'ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah'ın emri ile yaparlar.
29 - Kadri Çelik: Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
30 - Muhammed Esed: Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar.
33 - Ömer Öngüt: O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler.
34 - Şaban Piriş: Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
35 - Sadık Türkmen: Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.
36 - Seyyid Kutub: Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar.
37 - Suat Yıldırım: O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
38 - Süleyman Ateş: O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler.
40 - Ümit Şimşek: Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar.
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112