ENBİYÂ Suresi 75. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 21/ENBİYÂ-75

ENBİYÂ Suresi 75. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 21/ENBİYÂ-75

ENBİYÂ-75 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (21/ENBİYÂ-75: Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.) / Ahmed Hulusi (21/ENBİYÂ-75: Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ Suresi 75. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 21/ENBİYÂ-75
ENBİYÂ-75 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (21/ENBİYÂ-75: Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.) / Ahmed Hulusi (21/ENBİYÂ-75: Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.)
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ ﴿٧٥﴾

Ve edhalnâhu fî rahmetinâ, innehu mines sâlihîn(sâlihîne).

1.ve edhalnâ-hu: ve onu dahil ettik
2.: içine
3.rahmeti-nâ: bizim rahmetimiz
4.inne-hu: muhakkak ki o
5.min es sâlihîne: salihlerden


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.
2 - Diyanet İşleri: Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onu (Lut’u) rahmetimize kabul ettik. Çünkü o salihlerden idi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve Lût'u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
6 - Adem Uğur: Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
7 - Ahmed Hulusi: Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.
8 - Ahmet Tekin: Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.
9 - Ahmet Varol: Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
10 - Ali Bulaç: Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
12 - Ali Ünal: Onu, ayrıca rahmetimizle sarıp sarmaladık. Doğrusu O, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Lût'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
14 - Bekir Sadak: Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
15 - Celal Yıldırım: Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
16 - Cemal Külünkoğlu: (74-75) Lût'a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut'u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
18 - Diyanet Vakfi: Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
19 - Edip Yüksel: Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
23 - Gültekin Onan: Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
24 - Harun Yıldırım: Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
25 - Hasan Basri Çantay: Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
27 - İbni Kesir: Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
28 - İlyas Yorulmaz: Lut'u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.
29 - Kadri Çelik: Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
30 - Muhammed Esed: Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
33 - Ömer Öngüt: Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
34 - Şaban Piriş: O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
35 - Sadık Türkmen: Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.
36 - Seyyid Kutub: Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
37 - Suat Yıldırım: (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
38 - Süleyman Ateş: Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
40 - Ümit Şimşek: Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala