ENBİYÂ-93, ENBİYÂ Suresi 93. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-93, ENBİYÂ Suresi 93. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ENBİYÂ-93 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (21/ENBİYÂ-93: Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.) / Elmalılı Hamdi Yazır (21/ENBİYÂ-93: Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ-93, ENBİYÂ Suresi 93. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
ENBİYÂ-93 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (21/ENBİYÂ-93: Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.) / Elmalılı Hamdi Yazır (21/ENBİYÂ-93: Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler)
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ ﴿٩٣﴾

Ve tekattaû emrehum beynehum, kullun ileynâ râciûn(râciûne).

1.ve tekattaû: ve böldüler
2.emre-hum: onların emirleri, emirlerini
3.beyne-hum: onlar aralarında, kendi aralarında
4.kullun: hepsi
5.ileynâ: bize
6.râciûne: dönenler, dönecek olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
2 - Diyanet İşleri: (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
3 - Abdul Metin Saruhan: (İnsanlar) Kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize dönecektir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
6 - Adem Uğur: (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
7 - Ahmed Hulusi: Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler. . . Hepsi bize rücu edicilerdir.
8 - Ahmet Tekin: İnsanlar, aralarındaki, düzenlerini, işlerini, birliklerini, güçlerini, yönetimlerini, ekonomilerini ve dinlerini parçaladılar. Hepsi bizim huzurumuza gelip hesap verecekler.
9 - Ahmet Varol: Onlar işlerini aralarında parçaladılar. [12] (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.
10 - Ali Bulaç: Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
12 - Ali Ünal: Ne var ki, (peygamberlerden sonra) insanlar Din’de ihtilâfa düştü ve birliklerini parçaladılar. Ama şurası bir gerçek ki, her grup neticede Bize dönmektedir (ve yaptıklarından huzurumuzda hesap vereceklerdir).
13 - Bayraktar Bayraklı: Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
14 - Bekir Sadak: Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir. *
15 - Celal Yıldırım: (Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Ama insanlar, din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar, hepsi Bize döneceklerdir.
18 - Diyanet Vakfi: (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
19 - Edip Yüksel: Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
23 - Gültekin Onan: Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
24 - Harun Yıldırım: (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
27 - İbni Kesir: Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
28 - İlyas Yorulmaz: Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.
29 - Kadri Çelik: Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
30 - Muhammed Esed: Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
31 - Mustafa İslamoğlu: Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
33 - Ömer Öngüt: Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
34 - Şaban Piriş: Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
35 - Sadık Türkmen: Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
36 - Seyyid Kutub: Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
37 - Suat Yıldırım: Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
38 - Süleyman Ateş: İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
40 - Ümit Şimşek: Fakat insanlar dinlerini paramparça ettiler. Hepsi de sonunda huzurumuza dönecekler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala