ENBİYÂ Suresi 49. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 21/ENBİYÂ-49

ENBİYÂ Suresi 49. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 21/ENBİYÂ-49

ENBİYÂ-49 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (21/ENBİYÂ-49: Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.) / Celal Yıldırım (21/ENBİYÂ-49: O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ Suresi 49. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 21/ENBİYÂ-49
ENBİYÂ-49 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (21/ENBİYÂ-49: Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.) / Celal Yıldırım (21/ENBİYÂ-49: O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.)
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ ﴿٤٩﴾

Ellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines sâati muşfikûn(muşfikûne).

1.ellezîne: o kimseler ki, onlar
2.yahşevne: huşû duyarlar
3.rabbe-hum: onların Rabbi, Rab'lerine
4.bi el gaybi: gaybte, görmedikleri halde
5.ve hum: ve onlar
6.min es sâati: o saatten, kıyâmet saatinden
7.muşfikûne: korkanlar(dır)


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar, gaybde (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.
2 - Diyanet İşleri: Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: (O takva sahipleri ki) Onlar, görmedikleri halde Rab’bine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.
5 - Abdullah Parlıyan: O bilinçli ve duyarlı kimseler, görmedikleri halde, Rablerinden korkar ve kıyametin gelivermesinden de korkarak titrer, dururlar.
6 - Adem Uğur: (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
7 - Ahmed Hulusi: Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
8 - Ahmet Tekin: Allah’a sığınanlar, saklı-gizli hallerinde, görmedikleri halde, gıyaben Rablerinden korkanlardır, O’na saygı duyanlardır. Onlar Kıyamet’in kopacağı ânın dehşeti dolayısıyla korku içinde Allah’ın emirlerine itina gösterenlerdir.
9 - Ahmet Varol: Onlar [10] Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.
10 - Ali Bulaç: Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
12 - Ali Ünal: Onlar, Kendisini görmedikleri halde Rabbilerine karşı tam bir saygı duyup tazim gösterirler ve yine onlar, Kıyamet’ten de korkup titrerler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
14 - Bekir Sadak: Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.
15 - Celal Yıldırım: O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: O (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşaya)nlar, algı ve tasavvurlarının ötesinde olmasına rağmen Rablerin(in (azabın)dan korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.
18 - Diyanet Vakfi: (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
19 - Edip Yüksel: Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
23 - Gültekin Onan: Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
24 - Harun Yıldırım: (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
26 - Hayrat Neşriyat: (Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.
27 - İbni Kesir: Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar o kimselerdir ki, Allah'ı görmedikleri halde, O na saygı gösteren ve kıyamet saatinden de korkanlardır.
29 - Kadri Çelik: Onlar, (azabı) görmedikleri halde Rablerinden bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyametten dolayı içleri titremekte olanlardır.
30 - Muhammed Esed: o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
31 - Mustafa İslamoğlu: onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat'ten dolayı titrerler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
33 - Ömer Öngüt: O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.
34 - Şaban Piriş: Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
35 - Sadık Türkmen: Onlar görmeden Rablerinden korkarlar ve onlar kıyamet saatinden içleri ürpermekte olanlardır.
36 - Seyyid Kutub: Onlar Rabb'lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
37 - Suat Yıldırım: O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
38 - Süleyman Ateş: Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ'at(in)den de titrerler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
40 - Ümit Şimşek: O takvâ sahipleri ki, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar. Onlar, kıyamet gününün de korkusu içindedirler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala