ENBİYÂ Suresi 55. ayet meali, ENBİYÂ-55. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ENBİYÂ Suresi 55. ayet meali, ENBİYÂ-55. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ENBİYÂ-55 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (21/ENBİYÂ-55: «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (21/ENBİYÂ-55: Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ENBİYÂ Suresi 55. ayet meali, ENBİYÂ-55. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ENBİYÂ-55 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (21/ENBİYÂ-55: «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (21/ENBİYÂ-55: Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.)
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ ﴿٥٥﴾

Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne).

1.kâlû: dediler
2.e ci'te-nâ: bize mi getirdin?
3.bi el hakkı: hakkı
4.em: yoksa, veya
5.ente: sen
6.min el lâıbîne: oyun oynayanlardan


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?” dediler.
2 - Diyanet İşleri: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Dediler ki; Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
5 - Abdullah Parlıyan: İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”
6 - Adem Uğur: Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
7 - Ahmed Hulusi: Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
8 - Ahmet Tekin: Onlar:
'Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?' dediler.
9 - Ahmet Varol: Onlar: 'Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?' dediler.
10 - Ali Bulaç: 'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
12 - Ali Ünal: “Şimdi senin şu söylediğin gerçek mi, yoksa sen şaka mı ediyorsun?” dediler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
14 - Bekir Sadak: «Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.
15 - Celal Yıldırım: Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
19 - Edip Yüksel: 'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.
23 - Gültekin Onan: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
24 - Harun Yıldırım: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?” dediler.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar:) '(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?' dediler.
27 - İbni Kesir: Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar İbrahim'e “Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?” dediler.
29 - Kadri Çelik: Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”
30 - Muhammed Esed: "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
31 - Mustafa İslamoğlu: Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
33 - Ömer Öngüt: Dediler ki: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?”
34 - Şaban Piriş: -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
35 - Sadık Türkmen: Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?”
36 - Seyyid Kutub: Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
37 - Suat Yıldırım: Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
38 - Süleyman Ateş: Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
40 - Ümit Şimşek: 'Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?' dediler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

 

quran-menu
ENBİYÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala