ZUHRÛF-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (43/ZUHRÛF-16: Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?) / Seyyid Kutub (43/ZUHRÛF-16: Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?)
ZUHRÛF Suresi 16. ayet meali, ZUHRÛF-16. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ZUHRÛF-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (43/ZUHRÛF-16: Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?) / Seyyid Kutub (43/ZUHRÛF-16: Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?)
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ ﴿١٦﴾
Emittehaze mimmâ yahluku benâtin ve asfâkum bil benîn(benîne).
| 1. | em | : yoksa, veya ... mı? |
| 2. | ittehaze | : edindi |
| 3. | mimmâ (min mâ) | : şey(ler)den |
| 4. | yahluku | : yaratır |
| 5. | benâtin | : kız çocukları |
| 6. | ve asfâ-kum | : ve sizin için seçti, ayırdı |
| 7. | bi el benîne | : erkek çocukları |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yoksa O, yarattıklarından kızları kendisine seçti ve oğlanları size mi ayırdı?
2 - Diyanet İşleri: Yoksa, Allah, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de, oğulları size mi seçip ayırdı?
3 - Abdul Metin Saruhan: Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
5 - Abdullah Parlıyan: Yoksa Allah yarattıklarından kızları kendisine aldı da, oğulları size mi bıraktı? Bu nasıl söz?
6 - Adem Uğur: Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
7 - Ahmed Hulusi: Yoksa yarattıklarından kızlar edindi de erkek çocukları size mi bıraktı?
8 - Ahmet Tekin: Yoksa Allah, yarattıklarından kızları evlat edindi de, oğulları size mi ayırdı?
9 - Ahmet Varol: Yoksa (Allah) yarattıklarından kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçti?
10 - Ali Bulaç: Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
11 - Ali Fikri Yavuz: Yoksa O, yaratmakta olduğu varlıklardan kendisine kızlar edindi de (kızlardan üstün tuttuğunuz) oğulları size mi seçib ayırdı?
12 - Ali Ünal: Yani O, yarattıkları içinde (hiç değer vermediğiniz) kızları Kendine evlât edinmiş ve sizi erkeklerle onurlandırmış, öyle mi?
13 - Bayraktar Bayraklı: Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?[529]
14 - Bekir Sadak: Demek O yarattiklari arasindan kizlari kendisine alip da ogullari size verdi oyle mi?
15 - Celal Yıldırım: Yoksa Allah yaptıklarınızdan kendine kızlar edindi de oğulları size mi seçip verdi ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi de, erkekleri size mi ayırdı?
17 - Diyanet İşleri (eski): Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
18 - Diyanet Vakfi: Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
19 - Edip Yüksel: Yaratıklarından kızları kendisine ayırdı da oğulları size mi seçti?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa o, yaratıp durduğu mahlûklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yoksa O, yaratıp durduğu mahluklarından kendine kızlar edindi de oğullarla imtiyazı size mi verdi?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
23 - Gültekin Onan: Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
24 - Harun Yıldırım: Yoksa O, yarattıklarından kızları edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
25 - Hasan Basri Çantay: Yoksa O, yaratmakda olduklarının içinden (kendisine) kızlar edindi de oğlanları size mi ayırıb seçdi?!
26 - Hayrat Neşriyat: Yoksa (Allah), yaratmakta olduklarından (kendine) kızlar edindi de, oğulları size mi ayırdı?
27 - İbni Kesir: Yoksa; Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp oğulları size mi ayırdı?
28 - İlyas Yorulmaz: Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendine aldı da, oğlanları sizin için mi ayırdı?
29 - Kadri Çelik: Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
30 - Muhammed Esed: Yoksa, (düşünüyor musunuz ki) O, yarattıkları arasından kız çocukları kendisi için seçti ve size erkek çocukları bıraktı?
31 - Mustafa İslamoğlu: Yoksa O, yarattıklarından kız olanları kendisine ayırdı da, erkekleri size mi bıraktı?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa o, yaratır olduklarından (kendisine) kızlar edindi de sizleri oğullar ile mümtaz mı kıldı?
33 - Ömer Öngüt: Yoksa Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?
34 - Şaban Piriş: Yoksa O, yarattıklarından kızları kendi aldı da oğulları size mi ayırdı?
35 - Sadık Türkmen: Yoksa o, yarattıklarından kızları kendisine edindi de, oğulları size mi seçip bıraktı?
36 - Seyyid Kutub: Demek Allah, yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
37 - Suat Yıldırım: Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?
38 - Süleyman Ateş: Yoksa (Allâh), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
39 - Tefhim-ul Kuran: Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırıp bıraktı?
40 - Ümit Şimşek: Yoksa O yarattıklarından kendisine kızlar edindi de oğulları size mi ayırdı?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendine ayırdı da oğullarla seçkinleşmeyi size mi bıraktı?
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89