ZUHRÛF Suresi 21. ayet meali, ZUHRÛF-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF Suresi 21. ayet meali, ZUHRÛF-21. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (43/ZUHRÛF-21: Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?) / Muhammed Esed (43/ZUHRÛF-21: Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

43/ZUHRÛF-21

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿٢١﴾

Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).

1.em: yoksa, veya ... mı?
2.âteynâ-hum: biz onlara verdik
3.kitâben: bir kitap
4.min kabli-hi: ondan önce
5.fe: böylece
6.hum: onlar
7.bihî: ona
8.mustemsikûne: tutunanlar, sarılanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
2 - Diyanet İşleri: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
3 - Abdul Metin Saruhan: Yoksa bundan önce onlara bir Kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
5 - Abdullah Parlıyan: Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
6 - Adem Uğur: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
7 - Ahmed Hulusi: Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
8 - Ahmet Tekin: Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
9 - Ahmet Varol: Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
10 - Ali Bulaç: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
11 - Ali Fikri Yavuz: Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
12 - Ali Ünal: Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
13 - Bayraktar Bayraklı: Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
14 - Bekir Sadak: Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
15 - Celal Yıldırım: Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
17 - Diyanet İşleri (eski): Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
18 - Diyanet Vakfi: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
19 - Edip Yüksel: Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
23 - Gültekin Onan: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
24 - Harun Yıldırım: Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
25 - Hasan Basri Çantay: Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
26 - Hayrat Neşriyat: Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
27 - İbni Kesir: Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
28 - İlyas Yorulmaz: Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?
29 - Kadri Çelik: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
30 - Muhammed Esed: Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
31 - Mustafa İslamoğlu: Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
33 - Ömer Öngüt: Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
34 - Şaban Piriş: Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
35 - Sadık Türkmen: Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?
36 - Seyyid Kutub: Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
37 - Suat Yıldırım: Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
38 - Süleyman Ateş: Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
39 - Tefhim-ul Kuran: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
40 - Ümit Şimşek: Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala