ZUHRÛF-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (43/ZUHRÛF-21: Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?) / Muhammed Esed (43/ZUHRÛF-21: Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?)
43/ZUHRÛF-21
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿٢١﴾
Em âteynâhum kitâben min kablihî fe hum bihî mustemsikûn(mustemsikûne).
| 1. | em | : yoksa, veya ... mı? |
| 2. | âteynâ-hum | : biz onlara verdik |
| 3. | kitâben | : bir kitap |
| 4. | min kabli-hi | : ondan önce |
| 5. | fe | : böylece |
| 6. | hum | : onlar |
| 7. | bihî | : ona |
| 8. | mustemsikûne | : tutunanlar, sarılanlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de böylece onlar, ona (o kitaba) mı sarıldılar?
2 - Diyanet İşleri: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
3 - Abdul Metin Saruhan: Yoksa bundan önce onlara bir Kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
5 - Abdullah Parlıyan: Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
6 - Adem Uğur: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
7 - Ahmed Hulusi: Yoksa bundan önce onlara bir Bilgi (kitap) verdik de onlar Ona sarılarak mı bu iddiadalar?
8 - Ahmet Tekin: Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
9 - Ahmet Varol: Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
10 - Ali Bulaç: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
11 - Ali Fikri Yavuz: Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
12 - Ali Ünal: Yoksa onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de, ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilâhlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
13 - Bayraktar Bayraklı: Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
14 - Bekir Sadak: Yoksa onlara daha once bir kitap verdik de ona mi baglaniyorlar?
15 - Celal Yıldırım: Yoksa biz, bundan (bu Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdik de ona mı sıkıca tutunuyorlar ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
17 - Diyanet İşleri (eski): Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
18 - Diyanet Vakfi: Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
19 - Edip Yüksel: Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
23 - Gültekin Onan: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
24 - Harun Yıldırım: Yoksa Biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
25 - Hasan Basri Çantay: Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
26 - Hayrat Neşriyat: Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
27 - İbni Kesir: Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar?
28 - İlyas Yorulmaz: Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere dayanarak mı bu iddiaları söylüyorlar?
29 - Kadri Çelik: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
30 - Muhammed Esed: Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hala sıkı sıkıya sarıldıkları (aykırı) bir vahiy mi gönderdik?
31 - Mustafa İslamoğlu: Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
33 - Ömer Öngüt: Yoksa biz onlara (Kur'an'dan) önce bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
34 - Şaban Piriş: Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
35 - Sadık Türkmen: Yoksa biz, bundan önce onlara kitap verdik de, şimdi ona mı tutunuyorlar?
36 - Seyyid Kutub: Yoksa bundan önce onlara bir kitab verdik de ona mı sarılıyorlar?
37 - Suat Yıldırım: Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
38 - Süleyman Ateş: Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
39 - Tefhim-ul Kuran: Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
40 - Ümit Şimşek: Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89