ZUHRÛF Suresi 28. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-28

ZUHRÛF Suresi 28. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-28

ZUHRÛF-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (43/ZUHRÛF-28: Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.) / Ümit Şimşek (43/ZUHRÛF-28: İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUHRÛF Suresi 28. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-28
ZUHRÛF-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (43/ZUHRÛF-28: Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.) / Ümit Şimşek (43/ZUHRÛF-28: İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.)
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾

Ve cealehâ kelimeten bâkıyeten fî akıbihî leallehum yerciûn(yerciûne).

1.ve ceale-hâ: ve onu kıldı
2.kelimeten: bir kelime
3.bâkiyeten: bâki, kalıcı olarak, kalıcı
4.: içinde
5.akıbi-hi: onun akıbeti, ondan sonrakiler, zürriyeti
6.lealle-hum: umulur ki böylece onlar
7.yerciûne: dönerler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onu, zürriyeti içinde bâki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki böylece onlar (putlardan) dönerler.
2 - Diyanet İşleri: İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktık ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da dâimâ kalacak ve zevâl bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
5 - Abdullah Parlıyan: İbrahim bu tek Allah'a inanma sözünü hakka dönsünler diye, zürriyeti arasında yaşayacak bir vasiyyet olarak bıraktı.
6 - Adem Uğur: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
7 - Ahmed Hulusi: Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
8 - Ahmet Tekin: İbrâhim bu ilkeleri, ardından gelecek olan nesillere, kalıcı-ebedî bir düzen haline getirdi ki, onlar hakka dönsünler, doğru yola girsinler.
9 - Ahmet Varol: Ve bunu (tevhid inancını) kendinden sonra gelecekler içinde kalıcı bir söz kıldı. (Artık) umulur ki dönerler.
10 - Ali Bulaç: Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
11 - Ali Fikri Yavuz: İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler.
12 - Ali Ünal: Allah (Tevhid inancının ilanı olan) bu sözü, (bâtıl inanışlardan Hak Din’e) dönsünler diye O’ndan sonraki nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
14 - Bekir Sadak: Ibrahim ardindan geleceklere bu sozu, devamli kalacak bir miras olarak birakti. Artik belki dogru yola donerler.
15 - Celal Yıldırım: İbrahim bunu, (hakka) dönerler diye soyu arasında baki kalacak bir söz olarak bıraktı.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve (İbrahim) bu ifadeyi, (insanlar) hak dine dönsünler diye, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir vasiyet olarak söyledi.
17 - Diyanet İşleri (eski): İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
18 - Diyanet Vakfi: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
19 - Edip Yüksel: Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
23 - Gültekin Onan: Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
24 - Harun Yıldırım: Ve bunu belki dönerler diye ardında kalıcı bir kelime olarak bıraktı.
25 - Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve (İbrâhîm) bunu (bu sözü), zürriyeti içinde bâki kalacak bir kelime yaptı ki, onlar(onun dînine) dönsünler!
27 - İbni Kesir: Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah, İbrahim'in sözünü gelecek insanlar için kalıcı bir söz yaptı ki, belki insanlar (inkârlarından) dönerler.
29 - Kadri Çelik: Ve onu (tevhit kelimesini), belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
30 - Muhammed Esed: Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bunu, ardından gelenler arasındaki baki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).
33 - Ömer Öngüt: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
34 - Şaban Piriş: Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.
35 - Sadık Türkmen: (İbrahim) bu sözü, ardında kalıcı bir söz yaptı ki, onlar doğru yola dönsünler.
36 - Seyyid Kutub: ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah'a dönsünler.
37 - Suat Yıldırım: O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
38 - Süleyman Ateş: Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.
40 - Ümit Şimşek: İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala