ZUHRÛF-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (43/ZUHRÛF-28: Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.) / Ümit Şimşek (43/ZUHRÛF-28: İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.)
ZUHRÛF Suresi 28. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-28
ZUHRÛF-28 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (43/ZUHRÛF-28: Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.) / Ümit Şimşek (43/ZUHRÛF-28: İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.)
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾
Ve cealehâ kelimeten bâkıyeten fî akıbihî leallehum yerciûn(yerciûne).
| 1. | ve ceale-hâ | : ve onu kıldı |
| 2. | kelimeten | : bir kelime |
| 3. | bâkiyeten | : bâki, kalıcı olarak, kalıcı |
| 4. | fî | : içinde |
| 5. | akıbi-hi | : onun akıbeti, ondan sonrakiler, zürriyeti |
| 6. | lealle-hum | : umulur ki böylece onlar |
| 7. | yerciûne | : dönerler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onu, zürriyeti içinde bâki (kalıcı) bir kelime kıldı. Umulur ki böylece onlar (putlardan) dönerler.
2 - Diyanet İşleri: İbrahim bunu, belki dönerler diye, ardından gelecekler arasında kalıcı bir söz yaptı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktık ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da dâimâ kalacak ve zevâl bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
5 - Abdullah Parlıyan: İbrahim bu tek Allah'a inanma sözünü hakka dönsünler diye, zürriyeti arasında yaşayacak bir vasiyyet olarak bıraktı.
6 - Adem Uğur: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
7 - Ahmed Hulusi: Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
8 - Ahmet Tekin: İbrâhim bu ilkeleri, ardından gelecek olan nesillere, kalıcı-ebedî bir düzen haline getirdi ki, onlar hakka dönsünler, doğru yola girsinler.
9 - Ahmet Varol: Ve bunu (tevhid inancını) kendinden sonra gelecekler içinde kalıcı bir söz kıldı. (Artık) umulur ki dönerler.
10 - Ali Bulaç: Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
11 - Ali Fikri Yavuz: İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler.
12 - Ali Ünal: Allah (Tevhid inancının ilanı olan) bu sözü, (bâtıl inanışlardan Hak Din’e) dönsünler diye O’ndan sonraki nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
14 - Bekir Sadak: Ibrahim ardindan geleceklere bu sozu, devamli kalacak bir miras olarak birakti. Artik belki dogru yola donerler.
15 - Celal Yıldırım: İbrahim bunu, (hakka) dönerler diye soyu arasında baki kalacak bir söz olarak bıraktı.
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve (İbrahim) bu ifadeyi, (insanlar) hak dine dönsünler diye, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir vasiyet olarak söyledi.
17 - Diyanet İşleri (eski): İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
18 - Diyanet Vakfi: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
19 - Edip Yüksel: Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
23 - Gültekin Onan: Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
24 - Harun Yıldırım: Ve bunu belki dönerler diye ardında kalıcı bir kelime olarak bıraktı.
25 - Hasan Basri Çantay: (İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve (İbrâhîm) bunu (bu sözü), zürriyeti içinde bâki kalacak bir kelime yaptı ki, onlar(onun dînine) dönsünler!
27 - İbni Kesir: Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
28 - İlyas Yorulmaz: Allah, İbrahim'in sözünü gelecek insanlar için kalıcı bir söz yaptı ki, belki insanlar (inkârlarından) dönerler.
29 - Kadri Çelik: Ve onu (tevhit kelimesini), belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
30 - Muhammed Esed: Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bunu, ardından gelenler arasındaki baki kalacak bir söz olarak söyledi; belki (bu hak söze) dönerler diye.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).
33 - Ömer Öngüt: Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
34 - Şaban Piriş: Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.
35 - Sadık Türkmen: (İbrahim) bu sözü, ardında kalıcı bir söz yaptı ki, onlar doğru yola dönsünler.
36 - Seyyid Kutub: ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah'a dönsünler.
37 - Suat Yıldırım: O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
38 - Süleyman Ateş: Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.
40 - Ümit Şimşek: İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89