ZUHRÛF Suresi 72. ayet meali, ZUHRÛF-72. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF Suresi 72. ayet meali, ZUHRÛF-72. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF-72 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (43/ZUHRÛF-72: Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.) / Cemal Külünkoğlu (43/ZUHRÛF-72: (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUHRÛF Suresi 72. ayet meali, ZUHRÛF-72. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ZUHRÛF-72 için 41 adet meâl bulundu. Bayraktar Bayraklı (43/ZUHRÛF-72: Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.) / Cemal Külünkoğlu (43/ZUHRÛF-72: (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.)
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧٢﴾

Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).

1.ve tilke: ve işte bu
2.el cennetu: cennet
3.elletî: ki o, o ki
4.ûristumû-hâ: ona varis olundunuz, varis kılındığınız
5.bi mâ: sebebiyle, ...'den dolayı
6.kuntum: siz ... oldunuz
7.ta'melûne: yapıyorsunuz, amel ediyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.
2 - Diyanet İşleri: İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ve işte bu, o cennetir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
5 - Abdullah Parlıyan: Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.
6 - Adem Uğur: İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
7 - Ahmed Hulusi: İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
8 - Ahmet Tekin: 'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'
9 - Ahmet Varol: İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
10 - Ali Bulaç: "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
11 - Ali Fikri Yavuz: İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
12 - Ali Ünal: O Cennet ki, dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı ona vâris kılındınız.
13 - Bayraktar Bayraklı: Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.
14 - Bekir Sadak: Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
15 - Celal Yıldırım: İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
16 - Cemal Külünkoğlu: (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
18 - Diyanet Vakfi: (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
19 - Edip Yüksel: Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
23 - Gültekin Onan: İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
24 - Harun Yıldırım: “İşte yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.”
25 - Hasan Basri Çantay: İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
26 - Hayrat Neşriyat: 'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'
27 - İbni Kesir: İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
28 - İlyas Yorulmaz: İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.
29 - Kadri Çelik: İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.
30 - Muhammed Esed: Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
33 - Ömer Öngüt: İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.
34 - Şaban Piriş: Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
35 - Sadık Türkmen: Yapmış olduklarınıza karşılık, size miras bırakılan cennet işte budur!
36 - Seyyid Kutub: İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
37 - Suat Yıldırım: İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
38 - Süleyman Ateş: "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
39 - Tefhim-ul Kuran: «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
40 - Ümit Şimşek: Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala