ZUHRÛF-55 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZUHRÛF-55 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZUHRÛF-55 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (43/ZUHRÛF-55: Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (43/ZUHRÛF-55: Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

43/ZUHRÛF-55

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٥﴾

Fe lemmâ âsefûnântekamnâ minhum fe agraknâhum ecmaîn(ecmaîne).

1.fe: bunun üzerine
2.lemmâ: ... olduğu zaman
3.âsefû-nâ: bizi eseflendirdiler, üzdüler
4.intekamnâ: intikam aldık
5.min-hum: onlardan
6.fe: böylece, bu sebeple
7.agraknâ-hum: onları boğduk
8.ecmaîne: topluca, hepsi


1 - İmam İskender Ali Mihr: Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
2 - Diyanet İşleri: Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
3 - Abdul Metin Saruhan: Böylece bizi üzdüler onlar da (sınırları aştılar kendi nefislerinden) intikam aldılar, Hepsini suda boğduk.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama bize meydan okumaya devam edip, bizi kızdırınca, kendilerinden intikam aldık. Derken hepsini suda boğduk.
6 - Adem Uğur: Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
7 - Ahmed Hulusi: Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
8 - Ahmet Tekin: Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
9 - Ahmet Varol: Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
10 - Ali Bulaç: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
11 - Ali Fikri Yavuz: Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
12 - Ali Ünal: Nihayet ceza hükmümüzü üzerlerine çektiler; Biz de hak ettikleri cezayı verdik de, hepsini suda boğduk.
13 - Bayraktar Bayraklı: Böylece bizi öfkelendirince, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
14 - Bekir Sadak: Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
15 - Celal Yıldırım: Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
16 - Cemal Külünkoğlu: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan (yaptıklarının cezasını vererek) intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
17 - Diyanet İşleri (eski): Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
18 - Diyanet Vakfi: Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
19 - Edip Yüksel: Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
23 - Gültekin Onan: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
24 - Harun Yıldırım: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
25 - Hasan Basri Çantay: Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
27 - İbni Kesir: Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
28 - İlyas Yorulmaz: Bizi öfkelendirdiler ve bizde onlardan intikam aldık. Sonra onların hepsini suda boğduk.
29 - Kadri Çelik: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
30 - Muhammed Esed: Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
31 - Mustafa İslamoğlu: Bizim gazabımızı davet ettikleri zaman, onlara yaptıklarının acısını tattırdık ve topunu boğulmaya terk ettik.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
33 - Ömer Öngüt: Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
34 - Şaban Piriş: Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
35 - Sadık Türkmen: Sonunda bizi hışımlandırınca onlardan intikam aldık! Derhal hepsini boğduk.
36 - Seyyid Kutub: Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
37 - Suat Yıldırım: Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
38 - Süleyman Ateş: Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
40 - Ümit Şimşek: Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala