ZUHRÛF Suresi 75. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-75

ZUHRÛF Suresi 75. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-75

ZUHRÛF-75 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (43/ZUHRÛF-75: Çektikleri azap hiç eksilmeyecek ve orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.) / Ahmed Hulusi (43/ZUHRÛF-75: Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUHRÛF Suresi 75. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-75
ZUHRÛF-75 için 41 adet meâl bulundu. Ali Ünal (43/ZUHRÛF-75: Çektikleri azap hiç eksilmeyecek ve orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.) / Ahmed Hulusi (43/ZUHRÛF-75: Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!)
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٥﴾

Lâ yufetteru anhum ve hum fîhi mublisûn(mublisûne).

1.lâ yufetteru
(fetere)
(fettere)
: hafifletilmez
: (gevşetti)
: (gevşetildi, hafifletildi)
2.an-hum: onlardan
3.ve hum: ve onlar
4.fî-hi: orada
5.mublisûne: (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.
2 - Diyanet İşleri: Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlardan bu azab hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
6 - Adem Uğur: Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
7 - Ahmed Hulusi: Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
8 - Ahmet Tekin: Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.
9 - Ahmet Varol: Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.
10 - Ali Bulaç: Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
12 - Ali Ünal: Çektikleri azap hiç eksilmeyecek ve orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
14 - Bekir Sadak: Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
15 - Celal Yıldırım: Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
16 - Cemal Külünkoğlu: (74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
18 - Diyanet Vakfi: (74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
19 - Edip Yüksel: Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.
23 - Gültekin Onan: Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
24 - Harun Yıldırım: Onlardan hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kesmiş kimselerdir.
25 - Hasan Basri Çantay: (Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
26 - Hayrat Neşriyat: Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.
27 - İbni Kesir: Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
28 - İlyas Yorulmaz: Azap onlardan hafifletilmeyecek ve orada seslerini dahi çıkartamayacaklar.
29 - Kadri Çelik: Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
30 - Muhammed Esed: bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
33 - Ömer Öngüt: Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.
34 - Şaban Piriş: Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
35 - Sadık Türkmen: Onlardan hiç kesintiye uğramayacaktır ve onlar orada ümitsizdirler!
36 - Seyyid Kutub: Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
37 - Suat Yıldırım: Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
38 - Süleyman Ateş: (Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
39 - Tefhim-ul Kuran: Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
40 - Ümit Şimşek: Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala