ZUHRÛF Suresi 50. ayet meali, ZUHRÛF-50. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF Suresi 50. ayet meali, ZUHRÛF-50. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF-50 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (43/ZUHRÛF-50: Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).) / Diyanet İşleri (eski) (43/ZUHRÛF-50: Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUHRÛF Suresi 50. ayet meali, ZUHRÛF-50. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ZUHRÛF-50 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (43/ZUHRÛF-50: Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).) / Diyanet İşleri (eski) (43/ZUHRÛF-50: Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.)
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿٥٠﴾

Fe lemmâ keşefnâ an humul azâbe izâ hum yenkusûn(yenkusûne).

1.fe: fakat
2.lemmâ: ... olduğu zaman
3.keşefnâ: giderdik, kaldırdık
4.an hum: onlardan
5.el azâbe: azap
6.izâ hum: o zaman onlar
7.yenkusûne: naksediyorlar, bozuyorlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.
2 - Diyanet İşleri: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
5 - Abdullah Parlıyan: Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.
6 - Adem Uğur: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
7 - Ahmed Hulusi: Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
8 - Ahmet Tekin: Fakat azâbı, kendilerinden kaldırdığımız zaman, hemen sözlerinden döndüler.
9 - Ahmet Varol: Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.
10 - Ali Bulaç: Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
12 - Ali Ünal: Üzerlerinden cezayı kaldırınca da, hemen o anda sözlerinden cayıverirlerdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
14 - Bekir Sadak: Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
15 - Celal Yıldırım: Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
16 - Cemal Külünkoğlu: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
18 - Diyanet Vakfi: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
19 - Edip Yüksel: Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
23 - Gültekin Onan: Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
24 - Harun Yıldırım: Fakat onlardan azabı çekipgiderince, bir de görürsün ki onlar verdikleri sözü bozuyorlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.
27 - İbni Kesir: Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
28 - İlyas Yorulmaz: Bundan sora onlardan azabı kaldırdığımızda, hemen antlaşmayı eksilterek bozdular.
29 - Kadri Çelik: Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!
30 - Muhammed Esed: Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
31 - Mustafa İslamoğlu: Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
33 - Ömer Öngüt: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.
34 - Şaban Piriş: Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
35 - Sadık Türkmen: Fakat onlardan azabı kaldırdığımız zaman, bir de bakarsın ki, onlar sözlerini bozuyorlar!..
36 - Seyyid Kutub: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
37 - Suat Yıldırım: Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
38 - Süleyman Ateş: Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
40 - Ümit Şimşek: Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala