ZUHRÛF-50 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZUHRÛF-50 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ZUHRÛF-50 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (43/ZUHRÛF-50: Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).) / Diyanet İşleri (eski) (43/ZUHRÛF-50: Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUHRÛF-50 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ZUHRÛF-50 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (43/ZUHRÛF-50: Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).) / Diyanet İşleri (eski) (43/ZUHRÛF-50: Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.)
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿٥٠﴾

Fe lemmâ keşefnâ an humul azâbe izâ hum yenkusûn(yenkusûne).

1.fe: fakat
2.lemmâ: ... olduğu zaman
3.keşefnâ: giderdik, kaldırdık
4.an hum: onlardan
5.el azâbe: azap
6.izâ hum: o zaman onlar
7.yenkusûne: naksediyorlar, bozuyorlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.
2 - Diyanet İşleri: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca bir de bakmışsın sözlerinden dönüyorlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
5 - Abdullah Parlıyan: Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.
6 - Adem Uğur: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
7 - Ahmed Hulusi: Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
8 - Ahmet Tekin: Fakat azâbı, kendilerinden kaldırdığımız zaman, hemen sözlerinden döndüler.
9 - Ahmet Varol: Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.
10 - Ali Bulaç: Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
12 - Ali Ünal: Üzerlerinden cezayı kaldırınca da, hemen o anda sözlerinden cayıverirlerdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
14 - Bekir Sadak: Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
15 - Celal Yıldırım: Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
16 - Cemal Külünkoğlu: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
18 - Diyanet Vakfi: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
19 - Edip Yüksel: Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
23 - Gültekin Onan: Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
24 - Harun Yıldırım: Fakat onlardan azabı çekipgiderince, bir de görürsün ki onlar verdikleri sözü bozuyorlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
26 - Hayrat Neşriyat: Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.
27 - İbni Kesir: Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
28 - İlyas Yorulmaz: Bundan sora onlardan azabı kaldırdığımızda, hemen antlaşmayı eksilterek bozdular.
29 - Kadri Çelik: Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!
30 - Muhammed Esed: Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
31 - Mustafa İslamoğlu: Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
33 - Ömer Öngüt: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.
34 - Şaban Piriş: Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
35 - Sadık Türkmen: Fakat onlardan azabı kaldırdığımız zaman, bir de bakarsın ki, onlar sözlerini bozuyorlar!..
36 - Seyyid Kutub: Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
37 - Suat Yıldırım: Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
38 - Süleyman Ateş: Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
40 - Ümit Şimşek: Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala