ZUHRÛF-62 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (43/ZUHRÛF-62: Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!) / Ömer Nasuhi Bilmen (43/ZUHRÛF-62: Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.)
ZUHRÛF Suresi 62. ayet meali, ZUHRÛF-62. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ZUHRÛF-62 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (43/ZUHRÛF-62: Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!) / Ömer Nasuhi Bilmen (43/ZUHRÛF-62: Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.)
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢﴾
Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).
| 1. | ve lâ yasudde- enne-kum | : ve sakın sizi engellemesin, men etmesin |
| 2. | eş şeytânu | : şeytan |
| 3. | inne-hu | : muhakkak ki o |
| 4. | lekum | : size, sizin için |
| 5. | aduvvun | : düşman |
| 6. | mubînun | : apaçık |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
2 - Diyanet İşleri: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
6 - Adem Uğur: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
7 - Ahmed Hulusi: Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
8 - Ahmet Tekin: 'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'
9 - Ahmet Varol: Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
10 - Ali Bulaç: Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
12 - Ali Ünal: Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
14 - Bekir Sadak: Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
15 - Celal Yıldırım: Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
18 - Diyanet Vakfi: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
19 - Edip Yüksel: Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
23 - Gültekin Onan: Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
24 - Harun Yıldırım: Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
25 - Hasan Basri Çantay: Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
27 - İbni Kesir: Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
28 - İlyas Yorulmaz: Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.
29 - Kadri Çelik: Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
30 - Muhammed Esed: Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
31 - Mustafa İslamoğlu: Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
33 - Ömer Öngüt: Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
34 - Şaban Piriş: Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
35 - Sadık Türkmen: Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
36 - Seyyid Kutub: Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
37 - Suat Yıldırım: Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
38 - Süleyman Ateş: Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
40 - Ümit Şimşek: Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89