ZUHRÛF Suresi 62. ayet meali, ZUHRÛF-62. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF Suresi 62. ayet meali, ZUHRÛF-62. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ZUHRÛF-62 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (43/ZUHRÛF-62: Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!) / Ömer Nasuhi Bilmen (43/ZUHRÛF-62: Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUHRÛF Suresi 62. ayet meali, ZUHRÛF-62. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ZUHRÛF-62 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (43/ZUHRÛF-62: Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!) / Ömer Nasuhi Bilmen (43/ZUHRÛF-62: Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.)
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢﴾

Ve lâ yasuddennekumuş şeytân(şeytânu), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).

1.ve lâ yasudde- enne-kum: ve sakın sizi engellemesin, men etmesin
2.eş şeytânu: şeytan
3.inne-hu: muhakkak ki o
4.lekum: size, sizin için
5.aduvvun: düşman
6.mubînun: apaçık


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
2 - Diyanet İşleri: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
6 - Adem Uğur: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
7 - Ahmed Hulusi: Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
8 - Ahmet Tekin: 'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'
9 - Ahmet Varol: Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
10 - Ali Bulaç: Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
12 - Ali Ünal: Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
13 - Bayraktar Bayraklı: Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
14 - Bekir Sadak: Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
15 - Celal Yıldırım: Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
17 - Diyanet İşleri (eski): Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
18 - Diyanet Vakfi: Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
19 - Edip Yüksel: Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
23 - Gültekin Onan: Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
24 - Harun Yıldırım: Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
25 - Hasan Basri Çantay: Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
27 - İbni Kesir: Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
28 - İlyas Yorulmaz: Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.
29 - Kadri Çelik: Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
30 - Muhammed Esed: Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
31 - Mustafa İslamoğlu: Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
33 - Ömer Öngüt: Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
34 - Şaban Piriş: Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
35 - Sadık Türkmen: Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
36 - Seyyid Kutub: Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
37 - Suat Yıldırım: Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
38 - Süleyman Ateş: Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
39 - Tefhim-ul Kuran: Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
40 - Ümit Şimşek: Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala