ZUHRÛF Suresi 3. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-3

ZUHRÛF Suresi 3. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-3

ZUHRÛF-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (43/ZUHRÛF-3: Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.) / Ahmed Hulusi (43/ZUHRÛF-3: Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ZUHRÛF Suresi 3. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-3
ZUHRÛF-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (43/ZUHRÛF-3: Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.) / Ahmed Hulusi (43/ZUHRÛF-3: Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!)
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣﴾

İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).

1.innâ: muhakkak ki biz
2.cealnâ-hu: onu kıldık
3.kur'ânen: bir Kur'ân
4.arabiyyen: Arapça
5.lealle-kum: umulur ki böylece siz
6.ta'kılûne: akıl edersiniz


1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.
2 - Diyanet İşleri: (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Biz anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur’an kıldık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'ân'ı Arap diliyle meydana getirdik.
5 - Abdullah Parlıyan: O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.
6 - Adem Uğur: Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
7 - Ahmed Hulusi: Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
8 - Ahmet Tekin: Biz Kur’ân’ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.
9 - Ahmet Varol: Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
10 - Ali Bulaç: Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
12 - Ali Ünal: Biz onu, düşünüp akleder ve gerekli dersleri alırsınız diye fasih Arapça, okunur bir kitap (Kur’ân) kıldık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
14 - Bekir Sadak: (2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
15 - Celal Yıldırım: Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'ân indirdik.
16 - Cemal Külünkoğlu: (2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.
17 - Diyanet İşleri (eski): (2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
18 - Diyanet Vakfi: (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
19 - Edip Yüksel: Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
23 - Gültekin Onan: Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
24 - Harun Yıldırım: Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.
25 - Hasan Basri Çantay: Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
26 - Hayrat Neşriyat: (2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.
27 - İbni Kesir: Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
28 - İlyas Yorulmaz: Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.
29 - Kadri Çelik: Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
30 - Muhammed Esed: Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
33 - Ömer Öngüt: Muhakkak ki biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir Kur'an kılmışızdır.
34 - Şaban Piriş: Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur’an kıldık.
35 - Sadık Türkmen: Biz onu, Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an kıldık/yaptık. Aklınızı kullanasınız diye!
36 - Seyyid Kutub: Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
37 - Suat Yıldırım: Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
38 - Süleyman Ateş: Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
40 - Ümit Şimşek: Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

 

quran-menu
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala