ZUHRÛF-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (43/ZUHRÛF-3: Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.) / Ahmed Hulusi (43/ZUHRÛF-3: Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!)
ZUHRÛF Suresi 3. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 43/ZUHRÛF-3
ZUHRÛF-3 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (43/ZUHRÛF-3: Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.) / Ahmed Hulusi (43/ZUHRÛF-3: Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!)
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣﴾
İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
| 1. | innâ | : muhakkak ki biz |
| 2. | cealnâ-hu | : onu kıldık |
| 3. | kur'ânen | : bir Kur'ân |
| 4. | arabiyyen | : Arapça |
| 5. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
| 6. | ta'kılûne | : akıl edersiniz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki Biz, O’nu Arapça Kur’ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.
2 - Diyanet İşleri: (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Biz anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur’an kıldık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'ân'ı Arap diliyle meydana getirdik.
5 - Abdullah Parlıyan: O'nu düşünüp kavrayabilmeniz için, Arapça bir kitap olarak indirdik.
6 - Adem Uğur: Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
7 - Ahmed Hulusi: Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
8 - Ahmet Tekin: Biz Kur’ân’ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.
9 - Ahmet Varol: Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
10 - Ali Bulaç: Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
12 - Ali Ünal: Biz onu, düşünüp akleder ve gerekli dersleri alırsınız diye fasih Arapça, okunur bir kitap (Kur’ân) kıldık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
14 - Bekir Sadak: (2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
15 - Celal Yıldırım: Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'ân indirdik.
16 - Cemal Külünkoğlu: (2-3) (Gerçekleri) apaçık (gösteren) Kitab'a andolsun ki, aklınızı kullanarak iyice anlayasınız diye biz onu Arapça bir Kur'an yaptık.
17 - Diyanet İşleri (eski): (2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
18 - Diyanet Vakfi: (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
19 - Edip Yüksel: Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
23 - Gültekin Onan: Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
24 - Harun Yıldırım: Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur’an kıldık.
25 - Hasan Basri Çantay: Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
26 - Hayrat Neşriyat: (2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.
27 - İbni Kesir: Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
28 - İlyas Yorulmaz: Biz o kitabı Arapça bir Kur'an olarak indirdik. Umulur ki akledersiniz.
29 - Kadri Çelik: Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
30 - Muhammed Esed: Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
33 - Ömer Öngüt: Muhakkak ki biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir Kur'an kılmışızdır.
34 - Şaban Piriş: Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur’an kıldık.
35 - Sadık Türkmen: Biz onu, Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an kıldık/yaptık. Aklınızı kullanasınız diye!
36 - Seyyid Kutub: Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
37 - Suat Yıldırım: Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
38 - Süleyman Ateş: Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
40 - Ümit Şimşek: Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
ZUHRÛF Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89