YÂSÎN-10 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

YÂSÎN-10 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

YÂSÎN-10 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (36/YÂSÎN-10: (Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.) / Diyanet İşleri (eski) (36/YÂSÎN-10: Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

36/YÂSÎN-10

وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾

Ve sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).

1.ve sevâun: ve musavidir, eşittir, birdir
2.aleyhim: onlara, onları
3.e: mi?
4.enzerte-hum: onları uyardın
5.em: ya ... veya, ... da, yada ...
6.lem tunzir-hum: onları uyarmadın
7.lâ yu'minûne: onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı dilemezler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onları uyarsan da uyarmasan da onlar için eşittir. Onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
2 - Diyanet İşleri: Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve birdir onlara korkutsan da, korkutmasan da; onlar, inanmazlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Onları ha uyarmış, ha uyarmamışsın, hiç farketmez, asla inanmazlar. Yani cenneti kaybetmek, cehenneme gitmek konusunda umursamazlar.
6 - Adem Uğur: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
7 - Ahmed Hulusi: Onları uyarsan da uyarmasan da birdir; iman etmezler!
8 - Ahmet Tekin: Onları uyarsan da, uyarmasan da farketmez. Onlar iman etmeyecekler.
9 - Ahmet Varol: Onları uyarsan da uyarmasan da kendileri için birdir. İman etmezler.
10 - Ali Bulaç: Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
12 - Ali Ünal: Böylelerini uyarsan da uyarmasan da onlar için farketmez; onlar, iman etmeyeceklerdir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
14 - Bekir Sadak: Onlari uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
15 - Celal Yıldırım: (Ey Peygamber!) Onları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarsan da uyarmasan da birdir; imân etmezler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
18 - Diyanet Vakfi: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
19 - Edip Yüksel: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
23 - Gültekin Onan: Kendilerini uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir; inanmazlar.
24 - Harun Yıldırım: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
26 - Hayrat Neşriyat: (Habîbim, yâ Muhammed!) Onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için birdir; îmân etmezler.
27 - İbni Kesir: Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
28 - İlyas Yorulmaz: Onları uyarsan da uyarmasan da (fark etmez) onlar için eşittir.
29 - Kadri Çelik: Kendilerini uyarıp korkutsan da uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
30 - Muhammed Esed: artık onları uyarsan da uyarmasan da onlarca birdir, inanmazlar.
31 - Mustafa İslamoğlu: Şu halde sen onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için fark etmez: iman etmezler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
33 - Ömer Öngüt: Onları uyarsan da uyarmasan da birdir. Onlar iman etmezler.
34 - Şaban Piriş: Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
35 - Sadık Türkmen: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmıyorlar.
36 - Seyyid Kutub: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
37 - Suat Yıldırım: Kendilerine müsavidir; ha uyardın onları, ha uyarmadın, artık iman etmezler onlar...
38 - Süleyman Ateş: Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
40 - Ümit Şimşek: Uyarsan da onlar için birdir, uyarmasan da; artık iman etmezler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Sen ha uyarmışsın onları ha uyarmamışsın, fark etmez onlar için; inanmazlar.

 

quran-menu
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala