YÂSÎN Suresi 26. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 36/YÂSÎN-26

YÂSÎN Suresi 26. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 36/YÂSÎN-26

YÂSÎN-26 için 41 adet meâl bulundu. Suat Yıldırım (36/YÂSÎN-26: Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.) / Süleyman Ateş (36/YÂSÎN-26: Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

36/YÂSÎN-26

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾

Kîledhulil cennete, kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne).

1.kîle: denildi
2.udhuli: gir
3.el cennete: cennet
4.kâle: dedi
5.yâ leyte: keşke
6.kavmî: benim kavmim
7.ya'lemûne: bilirler


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi.
2 - Diyanet İşleri: (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Denildi ki cennete giriver. Dedi ki; Keşke kavmim bilselerdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
5 - Abdullah Parlıyan: Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.
6 - Adem Uğur: Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
7 - Ahmed Hulusi: (Ona): "Cennete dâhil ol!" denildi. . . Dedi ki: "Halkım hâlimi bileydi!"
8 - Ahmet Tekin: Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona:
'Gir Cennete!' denildi. O da:
'Ne olurdu kavmim bilseydi...' dedi.
9 - Ahmet Varol: Ona: 'Cennete gir' denildi. O da dedi ki: 'Keşke kavmim bilseydi,
10 - Ali Bulaç: Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
12 - Ali Ünal: Nihayet ona, “Buyur Cennet’e!” denildi. O ise, “Keşke,” dedi, “keşke halkım bilseydi;
13 - Bayraktar Bayraklı: (26-27) “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
14 - Bekir Sadak: (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
15 - Celal Yıldırım: (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
16 - Cemal Külünkoğlu: (26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
17 - Diyanet İşleri (eski): (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
18 - Diyanet Vakfi: (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
19 - Edip Yüksel: (Ölüm anında) Kendisine, 'Cennete gir,' denir. 'Keşke benim halkım bir bilseydi...'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
23 - Gültekin Onan: Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
24 - Harun Yıldırım: Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"
25 - Hasan Basri Çantay: (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
26 - Hayrat Neşriyat: (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
27 - İbni Kesir: Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
28 - İlyas Yorulmaz: O'na “Gir cennete” denildi. O da cennette “Keşke kavmim (ne ile karşılaşacaklarını) bilselerdi”
29 - Kadri Çelik: Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi.
30 - Muhammed Esed: (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
31 - Mustafa İslamoğlu: (En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki: "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
33 - Ömer Öngüt: Ona: "Cennete gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi!" dedi.
34 - Şaban Piriş: -Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
35 - Sadık Türkmen: (şehit edildikten sonra ona) ‘cennete gir’ denilince, dedi ki: “Ah, ne olurdu kavmim bilseydi!
36 - Seyyid Kutub: O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
37 - Suat Yıldırım: Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
38 - Süleyman Ateş: Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
40 - Ümit Şimşek: Ona 'Cennete gir' dendi. O ise 'Keşke,' diyordu. 'Kavmim bilseydi,
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?

 

quran-menu
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala