YÂSÎN-79 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (36/YÂSÎN-79: Deki “Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.) / (İmam İskender Ali Mihr) De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."
36/YÂSÎN-79
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿٧٩﴾
Kul yuhyîhâllezî enşeehâ evvele merratin, ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).
| 1. | kul | : de ki, söyle |
| 2. | yuhyî-hâ | : ona hayat verir, onu canlandırır |
| 3. | ellezî | : ki o |
| 4. | enşee-hâ | : onu inşa etti, yaptı, yarattı |
| 5. | evvele | : evvel, önce, ilk |
| 6. | merratin | : kere, defa |
| 7. | ve huve | : ve o |
| 8. | bi kulli | : hepsi, bütün |
| 9. | halkın | : halketme, yaratma, yaratış |
| 10. | alîmun | : en iyi bilen |
1 - İmam İskender Ali Mihr: De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."
2 - Diyanet İşleri: De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
3 - Abdul Metin Saruhan: De ki; Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
5 - Abdullah Parlıyan: Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”
6 - Adem Uğur: De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
8 - Ahmet Tekin: 'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.
9 - Ahmet Varol: De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
10 - Ali Bulaç: De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
12 - Ali Ünal: De ki: “Onları baştan kim meydana getirmişse, onlara yine O hayat verecektir. O, her türlü yaratmayı ve yarattığı her şeyi bütünüyle bilir.”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
14 - Bekir Sadak: De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
15 - Celal Yıldırım: De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
16 - Cemal Külünkoğlu: De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
17 - Diyanet İşleri (eski): De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
18 - Diyanet Vakfi: De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
24 - Harun Yıldırım: De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
25 - Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
26 - Hayrat Neşriyat: De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'
27 - İbni Kesir: De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
28 - İlyas Yorulmaz: Deki “Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir.
29 - Kadri Çelik: De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”
30 - Muhammed Esed: De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
31 - Mustafa İslamoğlu: De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
33 - Ömer Öngüt: De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
34 - Şaban Piriş: De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
35 - Sadık Türkmen: De ki: “Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir.”
36 - Seyyid Kutub: De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
37 - Suat Yıldırım: De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
40 - Ümit Şimşek: Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83