YÂSÎN-74 için 41 adet meâl bulundu. Kadri Çelik (36/YÂSÎN-74: Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.) / Ahmet Tekin (36/YÂSÎN-74: Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.)
36/YÂSÎN-74
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾
Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).
| 1. | vettehazû (ve ittehazû) | : ve ittihaz ettiler, edindiler |
| 2. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
| 3. | âliheten | : ilâhlar |
| 4. | lealle-hum | : umulur ki onlar, böylece onlar ümit ederek |
| 5. | yunsarûne | : yardım olunurlar, yardım olunacaklar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve yardım olunacaklarını ümit ederek, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
2 - Diyanet İşleri: Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve bir yardıma ermek için Allah'ı bırakırlar da başka mâbutlar kabûl ederler.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama tam tersine, insanlardan bir kısmı, Allah'a şükür yerine kendilerine yardım edecekleri ümidiyle, Allah'tan başka ilahlar, tanrılar edindiler. Oysa bilmezler ki,
6 - Adem Uğur: Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
7 - Ahmed Hulusi: Belki kendilerine yardım olunur ümidiyle Allâh dûnunda tanrılar edindiler!
8 - Ahmet Tekin: Onlar yardım göreceklerini umarak Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden ilâhlar edindiler.
9 - Ahmet Varol: Belki yardım görürler diye Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
10 - Ali Bulaç: Yardım görürler umuduyla, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
12 - Ali Ünal: Ama onlar, yardım beklentisi içinde Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Oysa onlar, kendilerine yardım etsinler diye Allah'tan başka tanrılar edinirler.
14 - Bekir Sadak: Allah'i birakip da, kendilerine yardimi dokunur diye, baska tanrilar edindiler.
15 - Celal Yıldırım: Yardım olunurlar (kendilerine imdad olunur) diye tutup Allah'tan başka tanrılar edindiler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
18 - Diyanet Vakfi: Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
19 - Edip Yüksel: ALLAH'tan başka tanrılar edindiler. Belki kendilerine yardım ederler diye.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Tuttular bir de Allah'tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
23 - Gültekin Onan: Yardım görürler umuduyla, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
24 - Harun Yıldırım: Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
25 - Hasan Basri Çantay: Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma'budlar edindiler.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve (güyâ) belki kendilerine yardım edilir diye Allah’dan başka ilâhlar edindiler.
27 - İbni Kesir: Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
28 - İlyas Yorulmaz: Belki, kendilerine yardım olunsun diye, Allah dan başka bir ilah edindiler.
29 - Kadri Çelik: Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
30 - Muhammed Esed: Ama (tam tersine,) onlar, kendilerine yardım edecekleri (ümidiyle) Allah'tan başka ilahlar edindiler, (oysa bilmezler ki)
31 - Mustafa İslamoğlu: Ne ki onlar (şükür yerine), kendilerine yardım ederler ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
33 - Ömer Öngüt: Onlar kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
34 - Şaban Piriş: Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
35 - Sadık Türkmen: Allah’tan başka ilâhlar edindiler; belki kendilerine yardım edilir diye.
36 - Seyyid Kutub: Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'dan başka tanrılar edindiler.
37 - Suat Yıldırım: Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
38 - Süleyman Ateş: Belki kendilerine yardım edilir diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Yardım görürler umuduyla, onlar Allah'tan başka ilahlar edindiler.
40 - Ümit Şimşek: Bir de, sanki kendilerine bir yardımı dokunacakmış gibi, Allah'tan başka tanrılar edindiler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83