YÂSÎN-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (36/YÂSÎN-16: Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.») / Seyyid Kutub (36/YÂSÎN-16: Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»)
36/YÂSÎN-16
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾
Kalû rabbunâ ya’lemu innâ ileykum le murselûn(murselûne).
| 1. | kalû | : dediler |
| 2. | rabbu-nâ | : bizim Rabbimiz |
| 3. | ya'lemu | : bilir |
| 4. | innâ | : muhakkak biz, gerçekten biz |
| 5. | ileykum | : size |
| 6. | le | : gerçekten |
| 7. | murselûne | : (gönderilmiş olan) resûller |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Resûller) dediler ki: "Bizim, gerçekten size gönderilmiş resûller olduğumuzu Rabbimiz biliyor."
2 - Diyanet İşleri: (Elçiler ise) şöyle dediler: “Bizim gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu Rabbimiz biliyor.”
3 - Abdul Metin Saruhan: (Elçiler) Dediler ki; Rab’bimiz biliyor; Biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Rabbimiz bilir ki demişlerdi, şüphe yok, biz size gönderildik elbet.
5 - Abdullah Parlıyan: Peygamberler dediler: “Rabbimiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.
6 - Adem Uğur: (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
7 - Ahmed Hulusi: (Rasûller) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size irsâl olunanlarız. "
8 - Ahmet Tekin: Peygamberler:
'Rabbimiz biliyor. Biz gerçekten size tebliğ görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderilenleriz.' dediler.
9 - Ahmet Varol: (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki biz muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
10 - Ali Bulaç: Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Elçiler onlara şöyle) dediler: “- Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
12 - Ali Ünal: Elçiler, “Rabbimiz biliyor ki,” diye (karşılık verdiler), “biz, hiç kuşkusuz size gönderilmiş elçileriz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Peygamberler dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş peygamberleriz.”
14 - Bekir Sadak: (16-17) Elciler: Dogrusu Rabbimiz bizim size gonderildigimizi bilir; bize dusen ancak apacik tebligdir» demislerdi.
15 - Celal Yıldırım: Elçiler de, «Rabbimiz bilir ki biz gerçekten size gönderilen elçileriz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (16-17) (Elçiler) şöyle dediler: “Rabbimiz biliyor ki, hakikaten biz, (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz. Bizim üzerimize düşen, yalnızca apaçık tebliğdir.”
17 - Diyanet İşleri (eski): (16-17) Elçiler: 'Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir' demişlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: (Elçiler) dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
19 - Edip Yüksel: Dediler ki, 'Rabbimiz bilir ki biz size gönderildik.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler: rabbımız bilir, inanın biz gerçek size gönderilmiş, Resulleriz,
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Elçiler: «Rabbimiz biliyor ki, biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Peygamberler dediler ki: «Rabbimiz biliyor ki biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.»
23 - Gültekin Onan: Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten size gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilir."
24 - Harun Yıldırım: Dediler ki: Rabbimiz biliyor; biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz.
25 - Hasan Basri Çantay: (Elçiler şöyle) dediler: «Rabbimiz biliyor ki biz hakıykaten size gönderilmiş elçileriz».
26 - Hayrat Neşriyat: (Elçiler) dediler ki: 'Rabbimiz biliyor ki, şübhesiz biz, gerçekten size gönderilmiş elçileriz.'
27 - İbni Kesir: Dediler ki: Rabbımız bilir ki biz, muhakkak size gönderilmiş elçileriz.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar da “Rabbimiz biliyor ki biz onun gönderdiği elçileriz. ”
29 - Kadri Çelik: Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.”
30 - Muhammed Esed: (Elçiler,) "Rabbimiz bilir ki" dediler, "biz gerçekten size gönderilmiş elçileriz;
31 - Mustafa İslamoğlu: (Elçiler) dediler ki: "Rabbimiz biliyor ki biz size gönderilmiş elçileriz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (O elçiler de) Dediler ki: «Rabbimiz bilir ki, muhakkak bizler sizin için elbette gönderilmiş elçileriz.»
33 - Ömer Öngüt: Elçiler de: "Rabbimiz biliyor ki gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz. " dediler.
34 - Şaban Piriş: Elçiler ise: -Rabbi’miz biliyor ki biz size gönderilen elçileriz, diye karşılık verdiler.
35 - Sadık Türkmen: Dediler ki: “Rabbimiz biliyor ki, gerçekten biz size gönderilmiş elçileriz.
36 - Seyyid Kutub: Elçiler dediler ki; «Rabb'imiz bilir ki, biz size gönderilmiş elçileriz.»
37 - Suat Yıldırım: Resuller dediler: "Elbette biliyor Rabbimiz. Size gönderilen elçileriz biz."
38 - Süleyman Ateş: (Elçiler) Dediler ki: "Rabbimiz bilir ki biz size gönderilmiş elçileriz."
39 - Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Rabbimiz, gerçekten sizin için gönderilmiş elçiler olduğumuzu bilmektedir.»
40 - Ümit Şimşek: Elçiler 'Rabbimiz biliyor ki,' dediler. 'biz size gönderilmiş elçileriz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dediler: "Rabbimiz biliyor ki, biz size gönderilmiş elçileriz."
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83