YÂSÎN-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (36/YÂSÎN-7: Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.) / Ali Fikri Yavuz (36/YÂSÎN-7: Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.)
36/YÂSÎN-7
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٧﴾
Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne).
| 1. | lekad | : andolsun |
| 2. | hakka | : hak oldu |
| 3. | el kavlu | : söz |
| 4. | alâ | : üzerine |
| 5. | ekseri-him | : onların çoğu |
| 6. | fe | : artık |
| 7. | hum | : onlar |
| 8. | lâ yu'minûne | : onlar âmenû olmazlar, (yaşarken) Allah'a ulaşmayı dilemezler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Andolsun ki (Allah’ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).
2 - Diyanet İşleri: Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
3 - Abdul Metin Saruhan: And olsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını haketmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlardı.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah'ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.
6 - Adem Uğur: Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
7 - Ahmed Hulusi: Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!
8 - Ahmet Tekin: Andolsun ki, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için Allah’ın hükmü, ceza kararı, o gaflet içinde olanların çoğunun üzerinde, doğruluğu tartışılmayan haklı, gerekçeli, âdil bir hükümdür. Onlar iman etmeyecekler.
9 - Ahmet Varol: Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.
10 - Ali Bulaç: Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.
12 - Ali Ünal: İnsanların çoğu hakkında Allah’ın (“Cehennem’i cinlerle ve insanlarla dolduracağım”) sözünün doğruluğu ve haklılığı ortadadır. Bu çoğunluk, iman etmiyor ve etmeyecek.
13 - Bayraktar Bayraklı: Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
14 - Bekir Sadak: And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar.
15 - Celal Yıldırım: And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.
16 - Cemal Külünkoğlu: Andolsun ki, onların çoğu üzerine (inkâr ve isyanlarından dolayı) o söz (azap emri) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
18 - Diyanet Vakfi: Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
19 - Edip Yüksel: Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.
23 - Gültekin Onan: Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.
24 - Harun Yıldırım: Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.
26 - Hayrat Neşriyat: Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.
27 - İbni Kesir: Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.
28 - İlyas Yorulmaz: Elbette ki onların pek çoğunun üzerine (Rabbinin vaat ettiği hesap günü) gerçekleşecek. Zaten onlar buna inanacak değiller.
29 - Kadri Çelik: Şüphesiz onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
30 - Muhammed Esed: Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Doğrusu, onlardan bir çoğu hakkındaki söz tahakkuk etmiştir: artık asla iman etmeyecekler.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.
33 - Ömer Öngüt: Andolsun ki onların çoğunun üzerine söz hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.
34 - Şaban Piriş: Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.
35 - Sadık Türkmen: Gerçekten o söz, onların birçoğunun üzerine hak oldu. Onlar inanmadılar.
36 - Seyyid Kutub: Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.
37 - Suat Yıldırım: Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...
38 - Süleyman Ateş: Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.
39 - Tefhim-ul Kuran: Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.
40 - Ümit Şimşek: Onların çoğu için Allah'ın sözü bir hak olmuştur; artık iman etmezler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83