YÂSÎN Suresi 82. ayet meali, YÂSÎN-82. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

YÂSÎN Suresi 82. ayet meali, YÂSÎN-82. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

YÂSÎN-82 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (36/YÂSÎN-82: Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.) / Adem Uğur (36/YÂSÎN-82: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

36/YÂSÎN-82

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿٨٢﴾

İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).

1.innemâ: sadece
2.emru-hu: onun emri
3.izâ erâde: irade ettiği, dilediği zaman
4.şey'en: bir şey
5.en yekûle: söylemek, demek
6.lehu: ona
7.kun: ol!
8.fe: artık, böylece, hemen
9.yekûnu: olur


1 - İmam İskender Ali Mihr: O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
2 - Diyanet İşleri: Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bir şey yaratmak istediği zaman onun yaptığı ol demekten ibarettir, hemen oluverir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
5 - Abdullah Parlıyan: Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir.
6 - Adem Uğur: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
7 - Ahmed Hulusi: Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
8 - Ahmet Tekin: Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri,
'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.
9 - Ahmet Varol: Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir.
10 - Ali Bulaç: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
12 - Ali Ünal: O bir şeyi murad buyurduğu zaman O’nun yaptığı iş, sadece ona “Ol” demekten ibarettir, o şey de hemen oluverir.
13 - Bayraktar Bayraklı: “O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye ‘ol' demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”
14 - Bekir Sadak: Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
15 - Celal Yıldırım: O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.
18 - Diyanet Vakfi: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
19 - Edip Yüksel: Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.
23 - Gültekin Onan: Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
24 - Harun Yıldırım: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
25 - Hasan Basri Çantay: Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
26 - Hayrat Neşriyat: Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir.
27 - İbni Kesir: Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
28 - İlyas Yorulmaz: O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona “ol” der, o da hemen oluverir.
29 - Kadri Çelik: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol” demesidir; o da hemen oluverir.
30 - Muhammed Esed: O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
31 - Mustafa İslamoğlu: O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
33 - Ömer Öngüt: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
34 - Şaban Piriş: Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
35 - Sadık Türkmen: Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), “Ol” der, o şey derhal oluşmaya başlar.
36 - Seyyid Kutub: Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
37 - Suat Yıldırım: Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
38 - Süleyman Ateş: O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
40 - Ümit Şimşek: Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.

 

quran-menu
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala