YÂSÎN-82 için 41 adet meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (36/YÂSÎN-82: Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.) / Adem Uğur (36/YÂSÎN-82: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.)
36/YÂSÎN-82
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿٨٢﴾
İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).
| 1. | innemâ | : sadece |
| 2. | emru-hu | : onun emri |
| 3. | izâ erâde | : irade ettiği, dilediği zaman |
| 4. | şey'en | : bir şey |
| 5. | en yekûle | : söylemek, demek |
| 6. | lehu | : ona |
| 7. | kun | : ol! |
| 8. | fe | : artık, böylece, hemen |
| 9. | yekûnu | : olur |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.
2 - Diyanet İşleri: Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Bir şey yaratmak istediği zaman onun yaptığı ol demekten ibarettir, hemen oluverir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
5 - Abdullah Parlıyan: Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir.
6 - Adem Uğur: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
7 - Ahmed Hulusi: Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.
8 - Ahmet Tekin: Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri,
'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.
9 - Ahmet Varol: Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir.
10 - Ali Bulaç: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.
12 - Ali Ünal: O bir şeyi murad buyurduğu zaman O’nun yaptığı iş, sadece ona “Ol” demekten ibarettir, o şey de hemen oluverir.
13 - Bayraktar Bayraklı: “O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye ‘ol' demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”
14 - Bekir Sadak: Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.
15 - Celal Yıldırım: O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.
18 - Diyanet Vakfi: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.
19 - Edip Yüksel: Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.
23 - Gültekin Onan: Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.
24 - Harun Yıldırım: Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
25 - Hasan Basri Çantay: Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.
26 - Hayrat Neşriyat: Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir.
27 - İbni Kesir: Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.
28 - İlyas Yorulmaz: O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona “ol” der, o da hemen oluverir.
29 - Kadri Çelik: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol” demesidir; o da hemen oluverir.
30 - Muhammed Esed: O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.
31 - Mustafa İslamoğlu: O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.
33 - Ömer Öngüt: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
34 - Şaban Piriş: Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.
35 - Sadık Türkmen: Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), “Ol” der, o şey derhal oluşmaya başlar.
36 - Seyyid Kutub: Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.
37 - Suat Yıldırım: Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...
38 - Süleyman Ateş: O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.
40 - Ümit Şimşek: Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83