YÂSÎN-80 için 41 adet meâl bulundu. (İmam İskender Ali Mihr) Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız. / Diyanet İşleri (36/YÂSÎN-80: O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.)
36/YÂSÎN-80
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ ﴿٨٠﴾
Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdari nâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne).
| 1. | ellezî | : ki o, o ...dır |
| 2. | ceale | : kıldı, yaptı |
| 3. | lekum | : size, sizin için |
| 4. | min eş şeceri | : ağaçtan |
| 5. | el ahdari | : yeşil |
| 6. | nâren | : ateş |
| 7. | fe | : artık, böylece |
| 8. | izâ | : o zaman, olduğu zaman |
| 9. | entum | : siz |
| 10. | min-hu | : ondan |
| 11. | tûkıdûne | : yakıyorsunuz, yakarsınız |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
2 - Diyanet İşleri: O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O’dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
5 - Abdullah Parlıyan: O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
6 - Adem Uğur: Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
7 - Ahmed Hulusi: O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
8 - Ahmet Tekin: O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
9 - Ahmet Varol: O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
10 - Ali Bulaç: Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
11 - Ali Fikri Yavuz: O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
12 - Ali Ünal: O ki, yeşil ağaçtan sizin için ateş var etmektedir ve siz de, o ateşi tutuşturup durmaktasınız.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
14 - Bekir Sadak: Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
15 - Celal Yıldırım: O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
16 - Cemal Külünkoğlu: O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
18 - Diyanet Vakfi: Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
19 - Edip Yüksel: O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
23 - Gültekin Onan: Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
24 - Harun Yıldırım: Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
25 - Hasan Basri Çantay: O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
26 - Hayrat Neşriyat: O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
27 - İbni Kesir: Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.
29 - Kadri Çelik: O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.
30 - Muhammed Esed: O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
31 - Mustafa İslamoğlu: O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
33 - Ömer Öngüt: O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
34 - Şaban Piriş: Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
35 - Sadık Türkmen: Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.
36 - Seyyid Kutub: O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
37 - Suat Yıldırım: O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
38 - Süleyman Ateş: O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
40 - Ümit Şimşek: Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83